Si he pagado mal al que estaba en paz conmigo; (sí, he librado al que sin causa es mi enemigo:)

Si he pagado mal al que estaba en paz conmigo. Si, como afirman mis calumniadores, he devuelto ingratamente el mal de Saúl, que era mi amigo (entonces "en paz conmigo" significa en idioma hebreo, Job 22:21 ; Salmo 41:9 , margen, 'el hombre de mi paz' ).

(Sí, he librado [ waa'ªchaltsaah ( H2502 ] al que sin causa era mi enemigo)], más bien, como hebreo, 'despojo', despojado de un enemigo muerto ( Jueces 14:19 ; 2 Samuel 2:21 , margen ), 'consentido.' El caldeo se traduce, 'He afligido;' Siriaco, 'oprimido'. "Sí", prosigo, "si hasta lo he mimado, ese sin causa es mi enemigo". No sólo no me volví desagradecido contra él en los días de nuestra amistad; pero cuando sin causa se convirtió en mi enemigo, lo perdoné y ni siquiera lo eché a perder; la falda cortada de él mientras dormía, prueba que estaba en mi poder ( 1 Samuel 24:4 ).

La Septuaginta, Vulgata, Siria, en lugar de "recompensó mal al que estaba en paz conmigo", traduce, 'Si me he vengado (mal) al que me ha hecho mal;' entonces el hebreo х showlªmiy ( H7999 )] significa, ( Salmo 35:12 ). Pero el hebreo х gaamaltiy ( H1580 )] se usa más bien en un buen sentido, no en el sentido de 'vengarse del mal'; y el clímax ascendente en la versión inglesa, como se explicó anteriormente, es más contundente que hacer que la primera cláusula sea exactamente paralela a la segunda.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad