Y si en razón de la fuerza son ochenta años,

Su fuerza es trabajo y dolor, es decir, si uno posee una constitución inusualmente fuerte, y por lo tanto sus años alcanzan las ochenta. El hebreo para la segunda "fuerza" [ raahªbaam ( H7296 )] es diferente del de la primera "fuerza": significa más bien orgullo; aquello de lo que se enorgullecen, su jactancia distintiva.

Tradúzcase, 'sin embargo, es su motivo de orgullo, trabajo y vanidad.' Hengstenberg traduce "dolor" [ 'aawen ( H205 )] 'maldad', es decir, lo que uno sufre por la maldad de los demás; como Abel de Caín. 'Su orgullo es sólo sufrimiento y maldad.' Compare ( Génesis 47:9 ), las palabras de Jacob a Faraón: "Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida"; y ( Génesis 5:29 ), el discurso de Lamec.

La afirmación aquí no se refiere al período más allá de los setenta años, como algunos lo toman, sino a la vida como un todo en condiciones tan favorables de fuerza y ​​longevidad: aun así, no es más que privaciones y vanidad.

Porque pronto se corta , como se corta la hierba. Entonces el hebreo [ gaaz ( H1468 ), de gaazaz ( H1494 ), esquilar], ( Salmo 72:6 ). Pero Gesenius traduce, 'eso (todo el asunto) pasa' [de guwz ( H1468 )]. Hengstenberg toma el verbo impersonalmente, 'ahí está el ser ahuyentado': 'nosotros somos ahuyentados'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad