¡Ay de la inmunda y contaminada, de la ciudad opresora!

¡Ay de la que es inmunda! ¡Maurer traduce, de una raíz diferente [mowrª'aah, de maaraah ( H4784 ), rebelarse], 'rebelde' y 'contumaz'. "Inmunda" se refiere a su suciedad moral interior, a pesar de su pureza ceremonial exterior (Calvino). Grotius dice que el hebreo se usa para mujeres que han prostituido su virtud [de raa'aah ( H7200 ), mirar hacia abajo: 'hacer un espectáculo (o ejemplo) público' como una mujer inmodesta, Mateo 1:19 ]. "No obedeció la voz". En el hebreo mor'aah hay un juego de palabras con el nombre Moriah, la colina sobre la que se construyó el templo; lo que implica el marcado contraste entre su inmundicia y la santidad del culto en Moriah, del que pretendían participar. Jerónimo traduce 'provocación', provocar: otros, de una raíz para llenarse de comida [maaraa' ( H4754 )], y así engordar, volverse lascivo y rebelde. Ver la nota al margen, 'glotón'. La versión en inglés lo toma de una raíz [row'iy], suciedad.

Y mancillada. Así traducen la mayoría de las autoridades, aunque se puede admitir un sentido diferente [nig'aalaah, de naa'al, que significa redimir, por lo que Jerónimo y la Vulgata traducen aquí 'redimida', es decir, ¡ay de ella que es contumazmente provocativa, aunque ha sido redimida! Pero quizás sea preferible el otro significado de la raíz, "contaminar" y "contaminada"].

A la ciudad opresora, oprimiendo a los pobres, débiles, viudas, huérfanos y extranjeros ( Jeremias 22:3 ) [ yownaah ( H3123 ), de yaanaah ( H3238 ), oprimir: no como Vulgata, Tirino y Menoquio, 'tonto como una paloma, precipitándose en la trampa ( Oseas 7:11 ): que, aunque es un sentido legítimo del hebreo, no se adapta tan bien al contexto].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad