Oh Timoteo, guarda lo que te ha sido encomendado [11] . No se refiere a su cargo de obispo, ni a las gracias de Dios, sino a la verdadera y sana doctrina que le fue entregada por escrito o de boca en boca, según la interpretación común. Véase San Juan Crisóstomo, Vincentius Lirinensis, Commonitorii, cap. xvii. Esto se confirma con las siguientes palabras, evitando las novedades profanas [12] de las palabras: (en griego vacío, vano, balbuceo).

El apóstol condena aquí nuevas palabras que cambian la doctrina; pero a veces, para expresar la doctrina antigua, pueden resultar necesarias nuevas palabras, como las de trinidad, encarnación, consustancialidad, transubstanciación, etc. como observaron San Atanasio, San Agustín y otros. Ver 2 Timoteo i. 14. --- Oposiciones de conocimiento falsamente llamadas [13] . San Juan Crisóstomo comprende en particular los errores de los gnósticos, llamados así por la misma palabra griega, que fueron sucesores de Simón el Mago.

Pero tal vez no tengan el nombre cuando escribió San Pablo, más bien podemos entender a los herejes en general, quienes pretenden tener un conocimiento poco común en las Escrituras, cuando siguen su propio juicio privado y, por lo tanto, caen de la fe. (Witham) --- Quédese con el depósito, a saber. de la fe que te ha sido encomendada. A lo largo de toda esta epístola, el apóstol suplica a Timoteo, de la manera más ferviente, como guardián de la fe, que la preserve sin cambios.

En todas partes condena las sectas, las herejías y los cambios de fe. Sería bueno que los religiosos modernos nos informaran a nosotros y a ellos mismos por qué San Pablo es tan particular al insistir en la unión de la fe, bajo pena de condenación, si la intención de Cristo era que los hombres difirieran en cuestiones de religión. Que nos digan lo que quiere decir San Pablo, o bien digan claramente que difieren de la religión del apóstol y que se han formado en una escala más liberal. (Haydock)

[BIBLIOGRAFÍA]

Depositum custodi, griego: diez parakatatheken phulaxon. Vea a San Juan Crisóstomo sobre estas palabras.

[BIBLIOGRAFÍA]

Profanas vocum novitates; aunque todas las copias griegas tienen ahora griego: kenophonias, vocum inanitates: el intérprete latino debe haber leído, griego: kainophonias.

[BIBLIOGRAFÍA]

Falsi nominis scientiæ, griego: pseudonuma gnoseos. San Juan Crisóstomo, ( griego: log. Ie .) Griego: tines eautous ekaloun tote Gnostikous.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad