A él (Cristo) que no conoció pecado (que nunca había pecado, ni fue capaz de pecar), él (Dios) lo hizo [4] pecado por nosotros. Yo había traducido, con algunos traductores franceses, que ha hecho un sacrificio por el pecado, como lo exponen San Agustín y muchos otros, y se basa en la autoridad de las Escrituras, en las que los sacrificios por los pecados se denominan en diversas ocasiones pecados. como Osee iv. 8. y en varios lugares de Levítico, por la palabra hebrea Chattat, que significa pecado y se traduce víctima del pecado.

Pero como ésta no es la única interpretación, y que mi diseño es siempre una traducción literal del texto, no una paráfrasis, pensándolo bien, juzgué mejor seguir las mismas palabras del griego, así como del texto latino. Porque además de la exposición ya mencionada, otros exponen estas palabras, él lo hizo pecado por nosotros, para significar que hizo a Cristo semejante a los pecadores, un hombre mortal, con la semejanza del pecado.

A otros que hizo, los consideró pecadores; con los impíos fue reputado; (Marcos xv. 28.) Dios cargó sobre él todas nuestras iniquidades. (Isaías liii. 6.) --- Para que seamos hechos justicia de Dios en él; es decir, para que seamos justificados y santificados por la gracia santificante de Dios y la justicia que recibimos de él. (Witham) --- Peca por nosotros. Es decir, ser una ofrenda por el pecado, una víctima del pecado. (Challoner)

[BIBLIOGRAFÍA]

Pro nobis peccatum fecit, griego: uper emon amartian epoiesen. Véase San Agustín, lib. de pec. Orig. Cap. 32. serm. 48. de verbis Dei. nunc 134. tom. vp 655. y Serm. vi. de verbo. Una publicación. Cap. 8. Serm. clv. t. 5. p. 745 .; Epist. ad Honoratum 120, nunc 140. cap. 30. tom. ii. pag. 450, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad