_Últimas palabras, que pronunció por inspiración (Menochius) o que
pueden ser consideradas como conclusión de sus Salmos, e insertadas
después del 71, (Calmet) o como prefacio o resumen de esos cánticos
divinos; (Du Hamel) o se relacionan con las últimas edades, y con el
Mesías, (caldeo) el fin de l... [ Seguir leyendo ]
_Lengua. Nada podría probar de manera más decisiva la inspiración
de los libros sagrados._... [ Seguir leyendo ]
_El fuerte. Este es uno de los títulos más comunes de Dios, 1 Reyes
ii. 2. En hebreo, "la roca". --- En el miedo. Hebreo, "del miedo"; es
decir, de los justos, que viven en el temor de Dios. Tales expresiones
abstractas son frecuentes; así que "el hijo de la cautividad, de las
riquezas", etc., signi... [ Seguir leyendo ]
_Como la luz, etc. Así será el reino de Cristo. (Challoner) --- En
hebreo, "Como la luz de la mañana, saldrá el sol". ¿Pero es este
sentido? ¿No es el sol la luz de la mañana? El manuscrito hebreo
más antiguo de Inglaterra tiene la palabra Jehova antes de Sol, que
parece haber sido reconocida por la... [ Seguir leyendo ]
_Tampoco mi casa, etc. Como si dijera: Este pacto eterno no fue debido
a mi casa, sino puramente debido a su generosidad, que es toda mi
salvación y mi voluntad; es decir, que siempre me salvó y me
concedió lo que le pedí; de modo que mi casa y yo, gracias a su
bendición, hemos salido adelante y lo... [ Seguir leyendo ]
_Pero. Esta palabra es descuidada por la Septuaginta, que lo ordena al
versículo anterior. "Porque el malvado no florecerá. Todos son como
espinas arrancadas, porque no se tocarán", para que no pinchen.
(Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Jesbaham, hijo de Hachamoni. Porque este era el nombre de este
héroe, como aparece en 1 Crónicas xi. 11. (Challoner) --- Pero luego
sentado, etc., no debe retenerse. (Haydock) --- Muy tierno, etc.
Parecía tierno y débil, pero de hecho era el más valiente y fuerte.
Parece que el latín ha dado aquí l... [ Seguir leyendo ]
_Vejestorio. En latín, Patrui ejus, que es la interpretación del
nombre hebreo Dodo. Lo mismo ocurre en el ver. 24, (Challoner) y
significa, "de su tío paterno". (Haydock) --- Septuagint leyó Dudia,
(Calmet) "del hermano de su padre". Él, o su padre, se llama Dudai, 1
Paralipomenon xxvii. 4. (Calmet... [ Seguir leyendo ]
_Espada; sosteniéndolo y esforzándose tanto tiempo; (Sanctius) o por
la sangre, que pegó, por así decirlo, su mano a la espada. (Josefo)
(Menoquio) --- Este verso, y en cuanto a tropa en el siguiente, se
omite en 1 Paralipomenon; de modo que Semma ni siquiera se menciona,
(Haydock) y, por supuesto,... [ Seguir leyendo ]
_Tropa. El hebreo Lachaya ha sido muy controvertido: pero parece ser
el nombre de Lechi, o Lehi, "la quijada" (Josefo y la Septuaginta
Complutense) tan memorable por la hazaña de Sansón. (Bochart, Anim.
P. 1. B. ii. 15.) --- Vulgate literalmente, en statione, "en una
estación". Algunas copias de la... [ Seguir leyendo ]
_Antes de esto. Se han registrado las hazañas realizadas antes de la
muerte de Goliat. Lo siguiente tuvo lugar poco después de la toma de
Jerusalén. En hebreo simplemente, "Y tres de los Schalischim vinieron
a David en el tiempo de la cosecha, (Paralipomenon más correctamente,
a las rocas) y dentro... [ Seguir leyendo ]
_Guarnición. Literalmente, "estación" (Haydock) o vanguardia. ---
En. La b se omite en hebreo, como en muchas otras ocasiones; (4 Reyes
xiv. 14; Kennicott) debido quizás a las siguientes palabras que
comienzan con la misma letra. (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Puerta. David se había educado en esa ciudad. (Menochius) ---
Expresa su deseo de ver su lugar natal liberado de las manos del
enemigo, más que por agua; (Sanctius; Kennicott) o al tener mucha
sed, expresa sus sentimientos sin pensar que nadie intente procurarle
el agua. (Calmet) --- Los tres valie... [ Seguir leyendo ]
_Campamento o estación de soldados, ver. 13, 14. --- Ofrecido, como
"una libación", según el hebreo y la Septuaginta. Vayasec se usa
comúnmente; pero vinsoc, en Paralipomenon es la lectura más
verdadera, ya que "contiene las tres letras radicales; y sería de
gran desear que los verbos en todos los d... [ Seguir leyendo ]
_Bebida. Esta palabra se reconoce en 1 Paralipomenon y en todas las
versiones antiguas. (Kennicott) --- Los protestantes suministran: "
¿No es esta la sangre de los hombres que pusieron en peligro sus
vidas?" En lugar de Jehova, (Haydock) que debería tener el prefijo m,
encontramos maleim; (1 Parali... [ Seguir leyendo ]
_Tres. La Septuaginta (alejandrino) y Josefo leen "seiscientos"
(Haydock) contra todos los demás._... [ Seguir leyendo ]
_Tres. Hebreo haci, parece confundirse con bossnim, "por encima de
dos"; como lo traduce una de las versiones griegas de la Hexapla, con
la Septuaginta. "De los tres era más honorable que dos; por lo tanto,
era su capitán, y aún lo era", etc. Así vemos un ternario doble
completamente establecido, ve... [ Seguir leyendo ]
_Banaias. La v al final del nombre de este hombre, falta en
Paralipomenon. Sirve para distinguirlo más de uno de los Treinta, que
era el undécimo capitán esperando al rey; (1 Paralipomenon xxvii.
14,) mientras que este fue el tercero, (1 Paralipomenon v.) Y uno de
gran renombre, 3 Reyes i. 32. --- L... [ Seguir leyendo ]
_Vista, por tamaño. (Josefo) --- En hebreo, "un hombre de gran
aspecto", que 1 Paralipomenon explica apropiadamente "cinco codos de
altura". --- Mano. La Septuaginta proporciona lo que parece omitirse,
"como la viga de un tejedor" (Kennicott) como se encuentra en
Paralipomenon. --- Vara, o más bien... [ Seguir leyendo ]
_Que eran. En hebreo, "era más honorable que los treinta". Septuagint
leyó erróneamente tres; ya que era sólo el segundo de esta serie,
aunque superior al cuerpo de treinta. Ver ver. 13. Las versiones
parecen aquí perplejas, por no observar esta distinción de rangos.
--- Consejo. Hebreo, "sobre su o... [ Seguir leyendo ]
_Fue uno. En hebreo se usa aquí_ la preposición _b, que significa
"arriba"; como ver. 13. y 23. y como lo traduce Junius. (Haydock) ---
"Asael .... era el jefe de los treinta". (Árabe) --- No podría ser
uno de ese cuerpo, ya que el número está completo sin él, y es
necesario llenar el segundo ternar... [ Seguir leyendo ]
_Semma. Lo mismo con el tercer héroe, aunque su país está escrito
de manera diferente, ver. 11. (Calmet) --- Pero esto es muy
improbable, ya que el número de 37 quedaría así destruido. El
primero era hararita. La Septuaginta al estilo del actual capitán,
Samoth, en 1 Paralipomenon; Vulgate Sammoth;... [ Seguir leyendo ]
_Phalti. Paralipomenon, Phalonite. (Haydock) --- Nu se ha confundido
con t. Este es el séptimo capitán en espera. Hebreo, "Heletz, el
pelonita". Será suficiente aquí expresar cómo Kennicott escribiría
los nombres de los siguientes hombres valientes; refiriéndose para
más detalles a su erudito Diss.... [ Seguir leyendo ]
_Mobonnai. La Septuaginta ha traducido el hebreo, "de los hijos",
mobni, (Kennicott) que está corrompido de sobci, o (Haydock)
Sobbochai, que era un husatita, 1 Paralipomenon xi. 29. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_Selmon o Ilai._... [ Seguir leyendo ]
_Dirigió. El hebreo termina incorrectamente en b._... [ Seguir leyendo ]
_Heddai: d se intercambia por r en Paralipomenon Hurai._... [ Seguir leyendo ]
_Abialbon o Abiel. --- Beromi, o Azmoth, un bauramita._... [ Seguir leyendo ]
_Jonathan. Sobrino de David, (1 Paralipomenon) de los hijos de Assem,
un gezonita. Esto debería, quizás, ser "Gouni, de los hijos", etc.,
de lo contrario el nombre se perderá, contrario al designio del
escritor sagrado. El verso no termina en Jonathan. Pero él era el
hijo de Sage, (o más bien de Sem... [ Seguir leyendo ]
_Aliam, & c. Paralipomenon, Ahiam, el hijo de Sachar. El cambio es
sencillo._... [ Seguir leyendo ]
_Eliphelet, etc., o Eliphal, hijo de Ur; Hepher, macheratita; Ahia, un
felonita; Hesro, carmelita. Ver 1 Paralipomenon xi. 35._... [ Seguir leyendo ]
_Arbi. Paralipomenon, "Naari, el hijo de Azbai". (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Igaal, o Joel, el hermano de Nathan. Para conciliar estos textos,
podemos decir que la persona fue adoptada por su hermano, o se había
casado con su hija, lo cual no estaba prohibido por la ley. --- Bonni,
o Mibahar, el hijo de Agarai._... [ Seguir leyendo ]
_Portador o "escudero". (Worthington) --- Es el único especificado,
aunque hubo otros. (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Urias, el esposo de Betsabee. Hemos observado (ver. 25) que en
Paralipomenon el número 37 lo completa Zabad, en lugar de Elica.
(Haydock) --- Sólo 36 se especifican en estos catálogos, ya que se
omite el nombre del sexto héroe (ver. 18,), a quien algunos toman
como Sobati, Jonathan, (cap. Xxi. 22,)... [ Seguir leyendo ]
CAPITULO XXIII... [ Seguir leyendo ]