Comentario Católico de George Haydock
Ester 10:1
Tierra. Conquistó muchos países del continente, y varios a los que no pudo llegar sino por agua, que los judíos llaman islas, estén o no rodeadas por el mar por todos lados. El hebreo no tiene la palabra todos: pero como las expresiones son indefinidas, generalmente se toman en este sentido. Sin embargo, no debemos suponer que el dominio de Assuerus se extendió por todo el mundo, no más que el de los romanos, que fueron llamados maestros de él.
Ante este rey, las provincias no habían pagado tributo, pero dieron lo que juzgaron adecuado. Pero Darío impuso un gran tributo a todos, para que, cuando después se les remitiera la mitad, pudieran estimarlo como un favor. Los persas, por tanto, lo consideraban un traficante: griego: kapelos. (Herodoto iii. 89. y iv. 44., y vi. 7., & c.) (Calmet) --- La Providencia los castigó por tener sed de las posesiones y la sangre de los judíos. (Tirino)
Cleopatra. Así que los reyes y reinas de Egipto fueron llamados según Lagus; de donde sólo podemos deducir que esta traducción fue traída después del reinado de Alejandro, y muy probablemente bajo Filómetro, el sexto de sus sucesores. Era un gran admirador de los judíos, y empleó a un Dositeo como su general, que podría ser el sacerdote aquí mencionado; como tal oficio no era incompatible con su carácter.
(Tirinus) --- Usher es de esta opinión. Véase Josefo, contra Apion ii. Pero, ¿lo mencionarían entonces como si hubiera sido una persona casi desconocida? (Calmet) --- Podemos decir que solo se levantó por méritos, pasado este tiempo. (Haydock) --- Filómetro reinó 177 años, AC [antes de Cristo]. La Septuaginta (Calmet) que dio su versión en el séptimo año de Filadelfo (San Epifanio) no fueron los autores de la edición griega de Ester; (Calmet) o quizás, pueden haber adoptado esto de Lisímaco, (Huet; Du Hamel) hasta donde llegó; la carta de Purim es sólo la base de esta historia.
Si lo hicieron, Lisímaco debe haber vivido antes de la época de Filómetro; o lo que parece probable, (Haydock) que la célebre versión haya sido realizada por distintos autores, y en distintas épocas. (Hody.) --- Jerusalén. Aquí San Jerónimo agrega: "Este comienzo también estaba en la edición de la Vulgata, que no ocurre en hebreo ni en ningún intérprete" (Haydock) excepto en la Septuaginta. (Worthington) --- Esto debe referirse a lo que sigue.
En ese momento, no está en griego. Por lo tanto, Capellus argumenta en vano contra el autor griego, como si este evento tuviera lugar en el segundo año. (Houbigant) --- La expresión aparece a menudo en las Escrituras, sin determinar el momento preciso. (Haydock)
"Hasta ahora", observa San Jerónimo, "el prefacio se extiende. Lo que sigue, se colocó en la parte del volumen donde está escrito, Y ellos, etc., (capítulo iii. 13, donde el edicto debería aparecer naturalmente . Calmet) que sólo hemos encontrado en la edición de la Vulgata ". (Haydock) --- Josefo redacta este edicto extensamente, pero con algunas variaciones, (Calmet) que no tienen importancia. (Haydock)
Temiendo. Griego, "atrapado en la agonía de la muerte". La antigua Vulgata tiene muchas variaciones en este capítulo. (Calmet) --- Esta oración debe colocarse después de la de Mardochai, al final del cap. iv. (Menochius)
San Jerónimo dice: "Estas adiciones también las encontré en la edición de la Vulgata". (Haydock) --- Esta historia está más sucintamente relacionada, cap. v. (Calmet) --- Ella. Literalmente, "Y él le ordenó (sin duda Mardochai lo hizo Esther) que se fuera", etc. San Jerónimo añadió el paréntesis. (Haydock)
De India a Etiopía. Es decir, quién reina desde la India hasta Etiopía. (Challoner) --- San Jerónimo escribe: "La copia de la carta del rey Artajerjes, que escribió a favor de los judíos, a todas las provincias de su reino, que tampoco está en el volumen hebreo". Debería ocurrir correctamente, capítulo viii. 13, como lo hace en griego. El edicto está bien escrito en ese idioma, lo que ha inducido a creer que no es una traducción. (Calmet) --- Pero ese no es un argumento muy fuerte. (Haydock)