Luego Mardochai, etc. Aquí San Jerónimo anuncia al lector que lo que sigue no está en hebreo; pero se encuentra en la edición griega de la Septuaginta, que los 72 intérpretes tradujeron del hebreo, o añadieron por inspiración del Espíritu Santo. (Challoner) --- Él dice: "Lo que existe en hebreo lo he traducido fielmente. Lo que sigue lo encontré en la edición de la Vulgata, contenido en el idioma y el carácter griego: y mientras tanto, o agitando toda disputa por el momento , ( interino) este pequeño capítulo fue insertado al final del libro, que, según nuestra costumbre, hemos marcado con un obel o escupitajo.

"(Haydock) --- Estos fragmentos (Haydock) que la Septuaginta podría tener en hebreo o escritos por inspiración, (Worthington) no están en caldeo o siríaco, y la antigua versión latina, tomada del griego (Calmet) de Lysimachus, (cap. xi. 1; Haydock) es insertado por San Jerónimo (Calmet) --- Cosas. Él atribuye la salvación de los judíos solo a Dios. (Haydock) --- Reflexionando sobre la caída de Aman, ( Tirinus) recuerda un sueño que había tenido anteriormente (Haydock)

Judá. Esto ya se ha notado, cap. ii. 5. Pero no debemos sorprendernos ante tales repeticiones. Encontramos cosas similares en los libros de Moisés y 1 Reyes xvi. 10. y xvii. 12. y c. (Haydock) --- San Jerónimo dice: "Librum Esther variis translateibus constat esse vitiatum;" o, varios documentos históricos pueden haber sido insertados incorrectamente en el griego, aunque son verdaderos; y por lo tanto San Jerónimo ha eliminado correctamente el hasta el final. (Houbigant)

Una personas. Griego, "cierto pueblo perverso, mezclado con todas las tribus", etc. --- Nuevo. Griego, "contrario a los de toda nación, que siempre hace a un lado los edictos de los reyes, para que no podamos extenderles ese dominio recto e irreprensible que ejercemos sobre ustedes".

Manos; muy inminente. Estoy dispuesto a exponer mi vida, Salmo cxviii. 109. (Calmet)

Día. El griego agrega, "como había terminado su oración". --- Usado. Literalmente, "de su adorno". Pero el griego tiene propiamente, (Haydock) "de su luto". (Menochius)

Ninguno. Griego: "Y no sólo quitan la gratitud de entre los hombres, sino que se regocijan con la buena fortuna, que no habían experimentado antes, se jactan de que escaparán de la sentencia de un Dios que todo lo ve, dirigida contra los impíos". (Haydock) --- Artajerjes insiste con razón en la ingratitud de Aman, por tratarse de un delito castigado por sus leyes; (Cyrop. I .; Brisson ii. P. 250.) y los reyes persas fueron particularmente cuidadosos en recompensar a quienes les habían hecho el bien. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad