El primero. [1] En las copias griegas ordinarias se expresa el tabernáculo anterior; pero incluso los traductores protestantes han abandonado esa lectura y entienden el antiguo testamento o pacto, al que le han dado un carácter diferente. --- Santuario mundano, o un santuario temporal, para durar solo por un tiempo, como las cosas de este mundo. (Witham) - La palabra ordenanzas ( griego: dikaiomata) se usa frecuentemente para las leyes y ordenanzas de Dios, porque la observancia de las leyes es la justificación del hombre; ver particularmente en el Salmo 118, los ritos legales justificados con respecto a la política exterior de los judíos.

[BIBLIOGRAFÍA]

Habuit & prius, griego: eiche e prote. Aunque casi todas las copias griegas tienen griego: skene, tabernáculo; sin embargo, incluso los traductores protestantes agregan en una letra diferente, pacto, como si se entendiera el griego: diatheke. Ibídem. [Ver. 1.] Sanctum sæculare, griego: kosmikon. Esta palabra griega solo se encuentra en otro lugar del Nuevo Testamento, Tito ii. 12. sæcularia desideria.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad