Cuando les ordenaron sacerdotes. [1] La traducción protestante, siguiendo la etimología gramatical de la palabra griega presbítero, siempre pone ancianos. Sin embargo, los de la Iglesia de Inglaterra permiten, y sostienen, que por esta palabra griega en este y en muchos otros lugares, se significan los ministros de Dios, conocidos con el nombre de obispos o sacerdotes, según el uso eclesiástico de la misma palabra. .

Es evidente que aquí no se refieren a los ancianos, en cuanto a edad y años. Es más, aunque nos adherimos al significado gramatical, deberíamos traducir sacerdotes, ya que la palabra inglesa sacerdote, así como la palabra francesa pretre, vienen de presbyter. Pero de esta palabra más de aquí en adelante. También podemos notar que los calvinistas aquí traducen, ordenados por elección, pretendiendo por la derivación de la palabra griega, que los ministros de la iglesia solo fueron elegidos y delegados por los votos y sufragios de la gente; y no por ninguna ordenación o consagración por parte de un obispo; ni por ningún carácter o sacramento del orden.

Pero su argumento a partir de esta palabra griega es frívolo y sin fundamento, como lo ha demostrado el Sr. Bois en este verso, el Sr. Legh en su Critica Sacra, etc. (Witham) --- Vemos en este texto, primero, que Sts. Pablo y Bernabé eran obispos, y tenían autoridad para conferir las órdenes sagradas: 2do. que incluso entonces existía una diferencia entre obispos y sacerdotes, aunque el nombre en la Iglesia primitiva se usaba a menudo con indiferencia; 3er. que el ayuno y la oración eran preparativos constantes para las órdenes sagradas. (Bristow)

[BIBLIOGRAFÍA]

Cum constituissent presbyteros, griego: cheirotonesantes presbuterous. El Sr. Bois sobre este verso: Si usum loquendi potius quam syllabas ipsas, quibus inhærere sæpe parum tutum est, respicias, griego: cheirotonein, nihil aliud declarat, quam constituere, creare, ordinare. Ver al Sr. Legh, en thesauro linguæ græcæ.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad