_Rebaño para velar por ellos. (Sánchez) (Calmet) --- Tenía tan poca
confianza en ellos, (Haydock) o eran muy malos. (Calmet) --- No
estaban tan bien alimentados como mis perros. (Nicetas.) --- Job no
dice esto con desprecio, ya que era afable con todos. Pero esta
expresión proverbial denota cuán vil... [ Seguir leyendo ]
_Y ellos. Hebreo: "Su vejez ha perecido". No sirvieron para nada
durante toda su vida. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_OMS. Hebreo, "solitario en", etc. Sin embargo, esta gente vagabunda
(Haydock) ahora me insulta. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_Césped. "Allí (en Creta, donde no vive ningún animal nocivo,
ninguna serpiente), la hierba alimos, al ser masticada, expulsa el
hambre del día"; Admorsa diurnam famem prohibet. (Solin. 17.) --- El
hebreo malliuch, se traduce halima, por la Septuaginta (Haydock) y
Bochart lo traduciría, "que recogen... [ Seguir leyendo ]
_OMS. Septuaginta, "por hambre excesiva. Los ladrones se abalanzaron
sobre mí". Protestantes, "Fueron expulsados de entre los
hombres; (clamaron tras ellos como tras un ladrón") (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Grava de los torrentes. (Menochius) --- En hebreo, "en las rocas",
viviendo como los trogloditas. (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Satisfecho. Hebreo, "rebuznar". (Calmet) --- Briars. Protestantes,
"ortigas". Fueron expulsados de la sociedad de hombres y
obligados a huir. (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Y no. Hebreo, "más vil que la tierra". (Protestantes)_... [ Seguir leyendo ]
_Adiós. "Proverbio." (Haydock) --- Hablan de mí con desprecio, cap.
xvii. 6._... [ Seguir leyendo ]
_Cara. Esto la mayoría de la gente lo explica literalmente; mientras
que algunos, (Calmet) como Job fue aquí una figura de Cristo,
(Menochius; Matthew xxvi .; Worthington) piensan que la expresión
denota el mayor desprecio; (San Gregorio, etc.) o que la gente
escupiera al suelo (Calmet) por temor a... [ Seguir leyendo ]
_Para el. Protestantes, "Porque me soltó la cuerda y me afligió,
ellos también soltaron las riendas delante de mí", (Haydock) ya no
está bajo ninguna restricción. A veces era costumbre ponerle pedazos
en la boca a una persona que era llevada a la ejecución, Isaías
xxxvii. 29. (Calmet) --- El plural... [ Seguir leyendo ]
_En el acto. El hebreo pirchach parece traducirse (Haydock) por tres
términos, aumento, calamidades e inmediatamente, ya que denota "un
brote" que aparece de repente. (Calmet) --- Septuaginta Griego:
Blaston, "A la derecha del capullo se levantaron". (Haydock) --- En
hebreo, "La juventud se puso de... [ Seguir leyendo ]
_Ayúdalos a ellos oa mí. (Calmet) Septuaginta, "me quitaron el
manto". (Haydock) --- Job parecía estar sitiado y no podía escapar.
(Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_Abajo ( devoluti sunt.) Han procedido a agravar mis desgracias.
(Haydock) --- "Me asaltaron como un gran rompimiento de las aguas: en
la desolación se arrojaron sobre mí. ["] (Protestantes)_... [ Seguir leyendo ]
_Nada. Hebreo, "terror". (Haydock) --- Deseo. Hebreo, "princesa",
razón. (Calmet) --- Protestantes, "alma". Septuaginta, "mi esperanza
ha volado como el viento". (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Se desvanece. En hebreo, "se derrama" (Haydock) listo para emprender
el vuelo, Salmo xli. 5._... [ Seguir leyendo ]
_Ellos eso. Heberw, "mis tendones no descansan". Septuaginta, "se
disuelven". (Haydock) --- Los gusanos se aprovechan de mí, y soy como
uno con una fiebre rabiosa. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_Abrigo. Los gusanos son tan numerosos, (Menochius) o mis enemigos se
derraman sobre mí. (Calmet) --- Septuaginta, "con gran poder Él
(Dios; Protestantes, mi enfermedad) me ha agarrado del manto".
Theodotion agrega: "Me ha agarrado como el cuello de mi túnica"
(Haydock) que corresponde a nuestra cam... [ Seguir leyendo ]
_Yo soy. Hebreo: "Me ha echado en el cieno"; (Protestantes) o, "Me
considera tierra; mi porción está en la tierra y en el polvo".
(Haydock) --- Todos me miran con horror y desprecio. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_No lo proporcionan los protestantes en la segunda parte del
versículo del primero; (Haydock) ya que esta construcción no es
inusual en hebreo. Septuaginta, "se han levantado y me han
considerado" (Calmet) para procurar mi ruina completa. (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Me hizo pedazos, como si me hubieran elevado tan alto para ese
propósito. Hebreo, "has disuelto mi sustancia", sabiduría, etc. El
significado de tushiova (Haydock) es muy indeterminado, cap. v. 12.
(Calmet) --- "Me has echado lejos de la salvación". (Septuaginta y
Theodotion) (Haydock)_... [ Seguir leyendo ]
_Vive. La muerte es un alivio para un hombre justo en tribulación.
(Worthington)_... [ Seguir leyendo ]
_Consumo. Tú tratas misericordiosamente con otras personas, pero
todos los efectos de tu ira caen sobre mí, incluso aquí.
Septuaginta: "¡Ojalá pudiera imponerme las manos o desear que otro
hiciera esto por mí!" El hebreo no tiene nada parecido; pero es muy
oscuro: "Sin embargo, no extenderá lo que t... [ Seguir leyendo ]
CAPITULO XXX.... [ Seguir leyendo ]
_Luto. Hebreo, "ennegrecido sin el sol". (Haydock) --- La bilis ha
desfigurado mi rostro, a través de un dolor excesivo, ver. 30. La tez
olivácea de judíos y árabes sería más susceptible a estos
efectos. (Calmet) --- Indignación. No he cedido a la pasión, aunque
dejé todo mi alcance a mis gemidos. ... [ Seguir leyendo ]
_Hermano de dragones, etc. Imitando a estas criaturas en su lamentable
ruido. (Challoner) - Yo era como esas bestias que se retiran para
lamentarse. (Worthington) --- Los dragones son terriblemente suyos,
cuando son aplastados por el elefante; (San Jerónimo) y las crías de
avestruces, abandonadas, h... [ Seguir leyendo ]
_Llorar. He cambiado a mis hijos de alegría por luto. (Menochius)_... [ Seguir leyendo ]