Y en la tierra, paz a los hombres de buena voluntad. [1] Yo había traducido, paz a los hombres de su buena voluntad, viendo el sentido de ser, que la paz y la reconciliación fueron ofrecidas y dadas a los hombres por la buena voluntad y la misericordia de Dios. Las copias griegas ordinarias favorecen por completo esta exposición. Y Belarmino (lib. Ii, de Verb. D. cap. 11.) está tan convencido de este sentido, que lo trae como ejemplo de uno de esos lugares, en los que el verdadero sentido del latín se encuentra en el texto griego; lo cual es muchas veces cierto: pero Belarmino podría no darse cuenta de que varios de los mejores manuscritos griegos se ajustan a la Vulgata latina y tienenpaz a los hombres de buena voluntad; como también lo exponen varios de los antiguos Padres, que la paz se ofrece a los hombres de buena voluntad, a aquellos que por la gracia de Dios están dispuestos a creer y obedecer la doctrina del Evangelio.

Y sobre esto, habiendo asesorado a otros, no creí conveniente cambiar la antigua traducción al Rheimish. (Witham) --- La razón por la cual la voluntad se designa con preferencia a cualquier otro poder del alma, es porque la voluntad mueve al resto; en consecuencia, la bondad o la maldad de una acción depende principalmente de la voluntad. Con esto también los ángeles querían mostrar que la paz que Cristo vino a traer al mundo, era la paz interna de nuestras almas, de la cual la paz externa que subsistió bajo Augusto, era una figura.

(Nicolás de Lira) --- La paz se hace en la tierra, ya que la naturaleza humana, ante un enemigo de Dios, ahora se reconcilia y se une a él por su encarnación. (Theophylactus) --- En este himno de los ángeles hay una notable diferencia observable en algunas de las copias griegas y latinas. Estos últimos lo tienen según este texto, hombres de buena voluntad; el primero, la buena voluntad entre los hombres o para los hombres. Griego: Eudokia, significa la benevolencia gratuita de Dios hacia el hombre.

De modo que esta frase parece dividida en tres partes: gloria a Dios, paz en la tierra y buena voluntad para los hombres. (Jansenius, conc. Evang.) --- El nacimiento de Cristo no da paz mental ni salvación, sino a los de buena voluntad, porque no obra nuestro bien contra nuestra voluntad, sino con la concurrencia de nuestra voluntad. . (San Agustín, quæst. Ad Simplic. Lib. 1. q. 2. t. 4.)

[BIBLIOGRAFÍA]

Pax hominibus bonæ voluntatis. Las copias griegas, eirene, en anthropois eudokia, hominibus bona voluntas; pero el autor de la Vulgata latina debe haber leído, griego: anthropois eudokias, lectura que se encuentra en algunos manuscritos griegos antiguos en el alejandrino, el llamado de Cambridge, y otros. La lectura común de los Padres es bonæ voluntatis y no bona voluntas; pero luego algunos lo expusieron así: pas sit hominibus, qui habent bonam voluntatem, scilecet per Dei gratiam.

Otros así: sit pax bonæ voluntatis divinæ hominibus; qué sentido y construcción prefiere Lucas Brugensis. Y lo que confirma esta exposición es que el griego: eudokia y el griego: eudokein se aplican comúnmente cuando se significa la voluntad de Dios; sin embargo, a veces también, griego: eudokia significa la buena voluntad de los hombres; como Filipenses i. 15; Romanos x. 1. y c.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad