No todos reciben esta palabra. [3] Traducir todo no puede tomar, o no puede recibir esta palabra, no es conforme al texto en latín ni en griego. A todo aquel que pide y reza la gracia de Dios para que pueda vivir así, se le concede poder vivir individual y castamente. (Witham) --- Jesucristo aproveche el comentario de los fariseos para alabar la santa virginidad, que él representa como un gran y buen regalo del cielo; y tal ha sido siempre considerado a los ojos de la religión verdadera y genuina.

De ahí que parezca que, además de los mandamientos, hay consejos evangélicos, a cuya observancia es lícito y meritorio que el cristiano se dedique, especialmente con el propósito de dedicarse con mayor libertad y menos estorbo al servicio de su Dios. --- Nuestro Señor no aprueba la conclusión que su discípulo sacó de su doctrina sobre la indisolubilidad del matrimonio, no sea que parezca condenar el matrimonio tanto bueno como necesario; tampoco los reprende por ello, no sea que parezca preferirlo antes que el estado de continencia.

Su respuesta, por tanto, evita con prudencia ambas dificultades, al parecer conceder, por un lado, que era más conveniente no casarse, porque la castidad es un gran don de Dios; (1 Corintios vii.) Y mostrando claramente por el otro, que solo unos pocos pueden tener este privilegio, porque no todos reciben esta palabra, es decir, no todos están llamados a este estado. (Jansenius) --- No todos pueden recibirlo, porque no todos lo desean.

La recompensa se ofrece a todos. El que busca la gloria, no piense en el trabajo. Ninguno superaría, si todos tuvieran miedo de involucrarse en el conflicto. Si algunos fallan, ¿debemos ser menos cuidadosos en nuestra búsqueda de la virtud? ¿Está aterrorizado el soldado, porque su compañero pelea y cae a su lado? (San Juan Crisóstomo) --- El que puede recibirlo, que lo reciba. El que puede luchar, que luche, venza y triunfe. Es la voz del Señor animando a sus soldados a la victoria. (San Jerónimo)

[BIBLIOGRAFÍA]

Non omnes capiunt, griego: ou pantes chorousi. Maldonat necesitará tener griego: chorein, para significar intelectual, como ocurre a veces. Pero San Jerónimo en este lugar, inusuales consideret vires suas, etc. Y San Juan Crisóstomo (hom. Lxiii.) Ut singulare esse certamen perdiscas. San Jerónimo añade: Sed his datum est, qui petierunt; qui voluerunt; qui ut acciperent, laboraverunt. Y San Juan Crisóstomo, Su enim datum est, qui sponte id eligunt. Griego: dedotai gar ekeinois tois boulomenois. Ed. Sav. pag. 397.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad