Nuestro pan supersustancial. [2] Así es actualmente en el texto latino: sin embargo, la misma palabra griega en San Lucas, se traduce pan de cada día, como lo decimos en el Padre Nuestro, y como se solía decir en la segunda o tercera edad, como encontramos por Tertuliano y San Cipriano. Quizás la palabra latina supersubstantialis pueda tener el mismo sentido que pan de cada día, o pan que todos los días necesitamos; porque no es necesario tomarlo como pan sobrenatural, sino como pan que se agrega diariamente , para mantener y sostener la sustancia de nuestro cuerpo.

(Witham) --- En San Lucas la misma palabra se traduce como pan de cada día. Se entiende del pan de vida, que recibimos en el sacramento bendito. (Challoner) --- Se entiende también del apoyo sobrenatural de la gracia de Dios, y especialmente del pan de vida recibido en la bienaventurada eucaristía. (Haydock) --- Como solo debemos orar por nuestro pan de cada día, no debemos estar demasiado solícitos por el mañana, ni por las cosas de esta tierra, sino satisfechos con lo necesario, dirija todos nuestros pensamientos al alegrías del cielo. (San Juan Crisóstomo, hom. Xx.)

[BIBLIOGRAFÍA]

Supersubstantialem, griego: epiousion, cuya palabra griega se traduce como quotidianam, Lucas xi. 3. Así lo expone San Juan Crisóstomo griego: om xv. pag. 138. Griego: ti estin ton arton ton epiousion. San Gregorio de Nisa (tom. I, p. 750, Edit. Paris. An . 1638) lo llama, en griego: o artos tes semerines chreias esti. Panis hodiernæ, o quotidianæ necessitatis. Suidas lo expone, griego: o te onsia emon armozon, qui est conveniens nostræ substantiæ o griego: o kathemerinos, quotidianus.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad