_Voy a. El hebreo y la Septuaginta se pueden leer con un
interrogatorio en el mismo sentido. "¿No buscaré descanso?"
(Haydock) --- Con esta expresión se refiere a un marido, cap. I. 9.
El matrimonio arregla la condición inestable de la mujer. (Calmet)
--- Noemí, al ser informada de la ley, tenía la... [ Seguir leyendo ]
_Noche. En Palestina y otros países marítimos, por lo general, al
anochecer surge una brisa del mar. Fue entonces cuando Booz aprovechó
la oportunidad de aventar su cebada; de modo que, a una hora temprana,
le dio a Rut seis medidas y se retiró a descansar, junto a algunas de
las gavillas restantes... [ Seguir leyendo ]
_Vestidos. La limpieza exterior tiene muchos atractivos, Judith x. 3.
Muchas ediciones del hebreo son muy confusas por la inserción
incorrecta de i: "Te pondré las vestiduras y me bajaré", etc.
(Kennicott)_... [ Seguir leyendo ]
_Duerme. La gente de fortuna no desdeñaba dormir entre el maíz. Non
pudor in stipula placidam cepisse quietem,_
Nec f \ '9cnum capiti supposuisse suo .----- Ovid, Rápido. I.
(Menochius)
--- _Pies. Se dice que las mujeres de Oriente, entran en la cama de
sus maridos a los pies, para mostrar su sumi... [ Seguir leyendo ]
_Alegre. Hebreo, "bueno", pero de ninguna manera intoxicado. (Du
Hamel; Menochius) --- Antiguamente era costumbre, como todavía lo es
en muchos lugares, (Haydock) concluir la cosecha con una fiesta;
(Calmet) en qué día Cato observa, que los hombres y los bueyes no
trabajaban. (De re Rust. C. 131.) D... [ Seguir leyendo ]
_Preocupado. En hebreo se puede traducir "y se volvió o sintió",
etc. (Calmet) --- Percibió algo a sus pies, al despertar, y quedó
consternado, sobre todo cuando percibió, a través de la luz
resplandeciente, una mujer a sus pies. (Haydock)._... [ Seguir leyendo ]
_Pariente. Hebreo, "un redentor"; (Calmet) alguien obligado a defender
y desposar a la viuda de un hermano, si otros más cercanos se niegan.
(Haydock) --- Ruth le advierte modestamente de este deber, y le ruega
que la tome por esposa, (Calmet) como podría haberlo hecho entonces
sin ninguna otra form... [ Seguir leyendo ]
_Tu última bondad; es decir, a tu esposo fallecido, al tratar de
mantener su nombre y su familia, al casarse con su pariente de acuerdo
con la ley, y no seguir a los jóvenes: porque Booz, al parecer,
tenía años. (Challoner) Salien supone unos setenta años. (Haydock)
--- El cariño que Ruth siempre ha... [ Seguir leyendo ]
_Mujer. Virtuoso aquí puede denotar, "fuerte, generoso", etc.,
Proverbios xxxi. 10. (Calmet) --- Pero incluye el conjunto de todas
las virtudes. (Haydock)._... [ Seguir leyendo ]
_Que yo. Los judíos piensan que era hermano de Elimelec, mientras que
Booz era sólo su sobrino. Pero podrían estar en el mismo grado; el
otro es solo mayor. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
_Bien. Tob_ hebreo _. (Haydock) --- Por eso los judíos traducirían:
"Si Tob te redime, déjalo". Dicen que Tob era el tío paterno de
Mahalon: pero no es probable que su nombre propio se mencione sólo
aquí, y no [en] el cap. iv. La Septuaginta y los caldeos se ajustan a
la Vulgata y la mayoría de los... [ Seguir leyendo ]
_Aquí. De lo contrario, el pariente más próximo podría alegar esto
como un pretexto para no casarse con ella, (Salien), ya que la gente
es demasiado propensa a sospechar lo peor, aunque nada malo había
pasado entre ellos. (Haydock) --- Booz consultó tanto su reputación
como la de Rut: porque el após... [ Seguir leyendo ]
_Manto. Las damas sirias y árabes se cubren por completo con un gran
velo blanco, o trozo de tela, que no tiene agujero ", para que Rut
pueda llevar convenientemente la cebada en él. --- Las medidas no
están en [el] hebreo o la Septuaginta . La mayoría de la gente
suministra efi. San Jerónimo, que h... [ Seguir leyendo ]
_Qué, etc. Hebreo, "¿Quién eres tú?" Todavía estaba tan oscuro
que no la conocía. (Calmet)_... [ Seguir leyendo ]
CAPITULO III.... [ Seguir leyendo ]