Levántate y redime al perdido; (Theodoret) o, protege a mis sirvientes (Calmet) de opresores tan insolentes. (Haydock) --- Mira. Esto se puede poner en la boca de los afligidos. (Calmet) --- "Pondré mi confianza en el Salvador y actuaré con valentía en él". (Haydock) --- Sus promesas me dan plena seguridad, ver. 7. El hebreo parece ser incorrecto y muy diferente de lo que leían los antiguos.

(Calmet) --- San Jerónimo dice: "Pondré su ayuda en la salvación"; (Haydock) que explica de Jesucristo. Ver Isaías xii. 2. (Calmet) --- Los modernos insertan muchas palabras. "Lo salvaré para que aprendan a confiar en mí". (Alemán.) --- "Lo pondré a salvo del que lo insufla". (Protestantes) O "lo atraparían". (Nota al margen) Es mejor que traduzcamos: "Me pondré a salvo, el Señor actuará libremente aquí"; o "seguridad que obrará libremente sobre él", los pobres. (Berthier) --- "Levantaré a un Salvador, que con su aliento destruirá a los impíos". (Disco impr.)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad