Comentario Católico de George Haydock
Salmo 17:36
De tu. La última palabra se omite en algunas copias de la Septuaginta, mientras que otras la cambian por "mi". Pero el hebreo está de acuerdo con la Vulgata. (Calmet) --- Fin. Me has preservado con saludable corrección. (San Agustín) (Haydock) --- hebreo, "tu bondad me multiplicará" con niños. Symmachus, conforme a 2 Reyes xxii., Tiene, "mi obediencia me levantará". (Calmet) --- El hebreo puede, sin embargo, admitir el sentido de la Vulgata.
--- Y tu, etc., es una paráfrasis del sentimiento anterior, o está tomado de Theodotion. (Berthier) --- Grabe marca desde el final, etc., como se omite en hebreo. (Haydock) --- Lutero y los holandeses traducen, "Cuando me humillas, entonces me exaltas", para mostrar los efectos saludables del sufrimiento. Pero no hay nada parecido en el original. (Amama)