Comentario Católico de George Haydock
Salmo 21:17
Perros. Los soldados paganos, que fueron instigados por los judíos, (Mateo xv. 26; Calmet) o estos últimos son aquí perros de estilo, como lo son por San Pablo, Filipenses iii. 2. (San Jerónimo) --- Los evangelistas difícilmente podrían haber explicado los autores, y la manera de la muerte de nuestro Salvador más particularmente; para que podamos titular esto "la Pasión de Jesucristo, según David". (Worthington) --- Cavado.
Los judíos aquí, y Dios sabe en cuántos otros lugares, han corrompido su texto; leer "como un león", aunque no tiene sentido, para evitar una profecía tan clara. (Worthington) --- Profundizaron cari en el texto, aunque él (Amama) o el margen tenían antes la lectura adecuada, caru. El caldeo tiene ambas cosas, "han mordido como un león", etc., sólo en algunas ediciones; lo que muestra la antigüedad de esta variación, (Haydock) ya que se supone que el autor, José el ciego, vivió en el siglo IV, aunque esto es incierto.
(Calmet) --- Todas las versiones antiguas de la Septuaginta, siríaco, etc., concuerdan con nosotros, como también lo hacen los protestantes. Incluso la Masora insinúa que cari no tiene aquí el sentido de "como un león", como lo tiene [en] Isaías xxxviii. 13; y, aunque podría estar apuntado para significar lo mismo que caru, han rechazado esa puntuación y mantienen obstinadamente su lectura, en oposición a muchos manuscritos vistos por Ben.
Jaim, etc. (Berthier) --- Kennicott menciona otro manuscrito en el Bod. Lib. que tiene caru, con cari en el margen; y observa que el Dr. Pocock, sin embargo, mantiene la exactitud de la edición hebrea en este, así como en todos los demás casos, afirmando que car es perfodit y cari the part. [¿participio?] Benoni, perfodientes, con la m omitida . "Pero como esta omisión es muy irregular, y nunca propiamente dicha, sino antes de un pronombre con sufijo, o en construcción.
; y como lo expresan las versiones antiguas ... como verbo, parece haber pocas dudas de que esta palabra originalmente era cru o caru, con una a insertada para expresar el kametz. "(Dis. 1. p. 500. ) La interpretación propuesta sería rechazada por los judíos, mientras que ellos se regocijarían de que su error fuera apoyado por nosotros. (Calmet, Diss.) --- Esta razón es quizás (Haydock) débil, ya que no se espera su conversión; si por Por medio de ello, la Biblia hebrea puede reconciliarse con las versiones: "el concilio".
... me ha sitiado, cavando mis manos. "(Berthier) --- Pero este expediente es al menos dudoso; (Haydock) sugerido solo por los protestantes que mantuvieron la integridad del texto hebreo, que ahora se abandona; y el Los judíos parecen imperdonables, aunque la variación podría surgir originalmente (Calmet) de un error de los transcriptores. (Houbigant) --- No deberían haber rechazado caru ni siquiera desde el margen, que confiesan que estuvo una vez en el texto, ya que todavía está en copias muy correctas.
Drusius nos informa que un judío amenazó a Bomberg, cuando planeó adoptar esta corrección, que si lo hacía, evitaría que cualquiera de sus hermanos comprara una sola copia. La pusilanimidad de los cristianos y la obstinación de los judíos mantienen, por tanto, el texto en su estado actual. (Amam, p. 461.) --- Ximenes tuvo el valor de insertar caru en su Polyglot. (Calmet) --- En la edición de St.
Jerónimo, 1533, caru aparece efectivamente en el margen; como tradujo fixerunt, "traspasaron", y cru en el de Montano con o sobre cari, tal vez como un canto de que el primero estaba anteriormente en el margen, o debería traducirse, como lo hace Pagnin, foderunt; aunque Montano lo altera para circundederuntme, sicut leo manus Meas, en obediencia a los judíos. (Haydock) --- Así contemplamos las disensiones que puede ocasionar la alteración de una u o de una sola ; (Salmo XV.
10.) y sin embargo, estas son cartas que los judíos parecen haber tratado con poca ceremonia, (Haydock) cambiándolas en 100 casos, (Calmet) u omitiéndolas, desde la introducción de los puntos vocales; (Houbigant) y se equivocan tan fácilmente, que se requiere la mayor atención para hacer la distinción. Sin embargo, una jota o una tilde no pasará de la ley hasta que todo se haya cumplido, Mateo v. 18. (Haydock) Ver Zacarías xii. 10.