Refinamiento. Septuaginta, griego: exodiou o exodou, también puede significar "la salida"; (Haydock) como si los ministros sagrados exhortaran a sus sucesores a cumplir con su deber en la semana siguiente, o en el último día de la fiesta de los tabernáculos, Levítico xxiii. 36. (Calmet) --- El hebreo solo tiene "Un cántico de David", (Haydock) y el resto no estaba en la Hexapla en la época de Theodoret, por lo que muchos no le prestan atención.

El autor parece haber supuesto que el salmo se compuso cuando David había terminado el tabernáculo, en Sión. (Calmet) (2 Reyes vi., Y 1 Paralipomenon xvi.) --- Pero el salmista tenía en vista cosas de mucha mayor importancia, la propagación del cristianismo entre muchos grandes potentados. (Worthington) --- Los Padres lo explican en este sentido, aunque literalmente puede aludir (Calmet) a la tormenta provocada por la oración de Elías, 3 Reyes xviii.

1, 41. (Haydock) --- Puede estar compuesto en una tormenta, y utilizado en ocasiones similares, (Muis) cuando una persona tiene que irse de casa. (Haydock) --- Las siete voces pueden aludir a los siete sacramentos, o trompetas, Apocalipsis x. 3. (Berthier) --- Dios. La Septuaginta parece haber leído Aleim, o han tomado elim en el mismo sentido, ya que significa tanto "el poderoso" como "carneros". A causa de esta ambigüedad, la Septuaginta, o más bien, algún escritor posterior, da una doble traducción, quien puede haber insertado la explicación, Oh hijos de Dios, llevad al Señor; (Haydock) que se ha deslizado desde el margen hasta el texto.

(Amama) --- Está marcado como superfluo por Grabe, (Haydock) no se encuentra en las mejores copias griegas; o al menos tener un obel, (Eusebio) para insinuar que no estaba en hebreo, en cuyo estado aparece en Gal. Salterio, publicado en las obras de San Jerónimo. (Calmet) --- No es contrario al original, aunque más explícito, (Berthier) ya que el discurso se dirige a todos los fieles, (Menochius) oa los sacerdotes y la nobleza.

(Haydock) --- Los apóstoles son llamados carneros, porque derrotan el error con los dos Testamentos; de donde las mitras de los obispos tienen dos cuernos. (Lombard; Amama) --- "Alabad al Señor, tropas de ángeles; dad al Señor gloria y poder". (Caldeo) (Calmet) --- Agradezca los favores que aquí se relatan. (Worthington) --- La mayoría de la gente ahora traduce "hijos de los valientes". Sin embargo, San Jerónimo y Houbigant tienen "prole de carneros"; filios arietum.

Lleva corderos al Señor, como ciertamente puede significar el original; aunque muchos que están apegados al hebreo permiten también hijos de Dios. (Berthier) --- Montfaucon dice que Orígenes marcó con un lemniscus, lo que juzgó como "una mejor lectura", y así obelizó la primera de estas versiones, y agregó la segunda con un asterisco. Esta libertad ha tenido tanto buenas como malas consecuencias. (Kennicott)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad