Comentario de Peter Pett sobre la Biblia
Éxodo 2:1-10
El nacimiento de Moisés ( Éxodo 2:1 ).
Es digno de mención que fuera de este terrible período, Dios produjo a su hombre para esa hora. Porque en medio del baño de sangre y la desesperación nació un niño, que sería el libertador de su pueblo.
a Un hombre de Levi se casa con una hija de Levi ( Éxodo 2:1 ).
b La mujer da a luz a un hijo y lo esconde durante tres meses ( Éxodo 2:2 ).
c Lo mete en un cesto impermeable de juncos y lo pone en los juncos al borde del Nilo ( Éxodo 2:3 ).
d La hermana del bebé espera a ver qué pasa con él ( Éxodo 2:4 ).
e La hija del Faraón, cuidada por sus doncellas, viene a bañarse en el río ( Éxodo 2:5 a).
f Ve la canasta y envía a una criada a buscarla ( Éxodo 2:5 b).
f La abre y ve al niño llorando ( Éxodo 2:6 a).
e Ella se compadece de él y lo declara como uno de los desventurados niños hebreos, un hijo del río ( Éxodo 2:6 b).
d La hermana de Moisés pregunta si debería buscarle una nodriza hebrea ( Éxodo 2:7 ).
c La hija del faraón envía a la hermana de Moisés y ella trae a la madre del niño, la que puso al niño en la canasta, y la hija del faraón paga su salario para destetar al niño ( Éxodo 2:8 ).
b El niño crece y lo adopta como hijo ( Éxodo 2:10 a)
a Se le llama Moisés porque fue sacado del agua ( Éxodo 2:10 ).
Los paralelos aquí son sorprendentes. En 'a' el niño proviene de la tribu elegida de Israel, y en el paralelo sale del río. En 'b' la mujer da a luz a su hijo y en paralelo la hija de Faraón lo adopta como su hijo. En 'c' la mujer entrega a su hijo a Dios y en paralelo es llamada a criarlo. En 'd' la hermana espera a ver qué pasa y en paralelo está ahí para buscar una nodriza para el bebé.
En 'e' la hija de Faraón llega al río, y en el paralelo ve al escogido de Yahweh, un hijo del río, y se compadece de él. La casa del gran enemigo protegerá al hijo de la liberación de Dios. En 'f' manda por la canasta y en paralelo la abre
"Y fue un hombre de la casa de Leví y tomó por esposa a una hija de Leví, y la mujer concibió y dio a luz un hijo, y cuando vio que era un niño sano, lo escondió por tres meses".
"Un hombre de la casa de Leví". Note que el título tribal completo 'Levita' aún no está en uso (contraste con Éxodo 4:14 ). Estos títulos se están desarrollando gradualmente. También notamos que aquí no se dan nombres para el padre y la madre de Moisés. Esto puede sugerir que Amram y Yojebed eran de hecho antepasados de Moisés y no su padre y madre reales (compárese con Éxodo 6:20 , que ver). Lo importante es que Moisés vino de la tribu elegida ( Deuteronomio 18:5 ).
Así que aquí, desde el comienzo del Éxodo, hay un énfasis en la obediencia especial de la tribu de Leví. Esto saldrá a la luz más tarde, tanto con respecto a la adoración del becerro fundido ( Éxodo 32:26 ), como con respecto a la matanza del jefe idólatra simeonita y su amante adúltero que adora ídolos ( Números 25:7 ). Fue este celo especial por Dios lo que los haría aptos para ser sus siervos escogidos.
"Hija de Levi". No necesariamente de manera directa, sino una mujer descendiente como con 'hijo de' (pero ver Números 26:59 ). De nuevo, la pregunta es si Números 26:59 debe tomarse literalmente sin perder ninguna generación. Si es así, Yocabed no puede ser la madre directa de Moisés si estuvieron en Egipto por cuatrocientos años. Pero era bastante común en las genealogías omitir nombres y solo incluir los importantes.
La madre escondió a su bebé durante tres meses para evitar que cualquier malhechor lo arrojara al Nilo. Posiblemente se quedó escondida en la casa y no anunció el nacimiento, o posiblemente les hizo a todos que él era una niña y lo mantuvo en secreto, aunque puede ser que eso sea mal visto por los adoradores de Dios ( Deuteronomio 22:5 ).
Tenga en cuenta que el hebreo enfatiza que este fue un acto de fe ( Hebreos 11:23 ). Sus padres esperaban que Dios hiciera algo.
"Durante tres meses." Es decir, por un buen tiempo, hasta que ya no fue posible.
"Era un niño sano". La palabra se puede traducir, "bueno", "guapo", "hermoso". Es la palabra usada en Génesis 1 para decir que el mundo es 'bueno'. El punto es más bien que había algo en él que hizo que su madre lo viera como bueno a los ojos de Dios, como "prometedor" y "completo".
La sugerencia de que 'concibió y dio a luz un hijo' indica solo un primogénito, como se ha sugerido, no puede sostenerse como es evidente en Génesis 38:4 .
Y cuando ya no pudo esconderlo, tomó para él una canasta de papiro y la untó con lodo y brea, y metió al niño en ella y la puso en los juncos al borde del Nilo. Y su hermana se quedó a cierta distancia para ver qué le harían.
Una vez que el bebé fue demasiado mayor para seguir escondiéndose, supo que tenía que formular otro plan. Hizo (o tenía por ella) una canasta de papiro ('un arca de papiro'). Estaría hecho de tiras de papiro unidas o entretejidas. Luego lo hizo hermético cubriéndolo con betún y brea. Dichos cofres a menudo servían como alojamiento para las imágenes de dioses dedicados a los templos. Quizás esperaba que algún egipcio lo viera como una ofrenda al Nilo y estuviera dispuesto a quedárselo, sin saber que era un niño hebreo, aunque si lo circuncidaban al octavo día sería un regalo (cuando los egipcios circuncidados lo hicieron alrededor de los trece).
Se notará que con su acción, técnicamente estaba siguiendo la ley. Para un egipcio, ella sería vista como una ofrenda al dios del Nilo, y con eso podría cubrirse. Pero en su corazón lo estaba ofreciendo a Dios. Ella creía que de alguna manera Yahvé intervendría para salvarlo. Bien puede ser que ella tuviera en mente el 'arca' a través de la cual Noé había sido entregado. Ciertamente, el escritor, al usar la misma palabra para 'arca', tendría eso en mente. Una vez más, tenemos un paralelo con Génesis.
Las circunstancias se ajustan a los tiempos. Puede ser que la madre de Moisés estuviera influenciada por historias que había escuchado sobre cosas similares que les sucedían a otras personas. A menudo se cita el de Sargón de Agade. En el caso de Sargón, su propia madre lo expuso a ahogarse metiéndolo en un bote en forma de canasta y poniéndolo a flote, porque era un hijo ilegítimo. Pero el registro sobre Sargón es babilónico, y el motivo es diferente e incluso el término para el arca es diferente: el de Sargón era un bote en forma de canasta, kuppu, que estaba destinado a hacerse a la mar y flotar.
Aquí no había un bote, y el plan desesperado no era dejarlo a flote en el Nilo para que se fuera a la deriva para que ella se librara de él, sino con el propósito expreso de salvar la vida de su bebé. No hay indicio de influencia babilónica en la historia aquí. Es puramente egipcio.
"En los juncos". Probablemente en el agua entre los juncos, ya que la había impermeabilizado. Bien pudo haber sido un lugar reconocido para las abluciones rituales entre los egipcios ricos y distinguidos, e incluso pudo haber sabido que la hija del faraón iba allí a adorar con regularidad.
“Su hermana estaba a cierta distancia” . La madre estaba entregando a su hijo en las manos de Dios, pero su fe en Dios se demuestra por el hecho de que ella quería saber si era posible lo que le sucedió, por lo que la hija de la casa se mantuvo alerta para ver qué podía pasar. No solo había abandonado a su bebé con desesperación.
"Y la hija del Faraón bajó a bañarse en el río, y sus doncellas caminaron por la orilla del río, y vio la canasta entre las cañas y envió a su sierva a buscarla".
Y sucedió que una de las hijas del faraón bajó a bañarse en el Nilo. Esto bien pudo haber sido con el propósito de un acto ritual en el que se adoraba al Nilo en la forma del dios Ha'pi, el espíritu del diluvio del Nilo. Sería un lugar privado y sus doncellas patrullarían los bancos para mantener alejadas las miradas indiscretas mientras se bañaba. Fue la propia princesa quien avistó la canasta, pues fue ella quien se metió al agua entre los juncos para bañarse en el Nilo, y envió a su criada personal a buscarla. Es probable que pensara que contendría una imagen de los dioses y se preguntó por qué estaba allí.
"La hija del faraón". Esto puede no significar simplemente cualquier hija del faraón, sino ser una reproducción literal del egipcio Saat Nesu, "hija del rey", siendo el título oficial de una princesa de sangre real, al igual que Sa Nesu, "hijo del rey". ", era el título oficial de los príncipes reales.
Pero el faraón tenía muchas hijas, nacidas tanto de esposas reales como de concubinas, que vivían en harenes en todo Egipto, que serían colmenas regulares de actividad. Una inscripción en el templo de Abydos en Egipto da los nombres de cincuenta y nueve hijas de Ramsés II. Sus hijos serían educados por 'el supervisor del harén' (el 'maestro de los hijos del rey'), y luego se les daría un tutor que sería un alto funcionario en la corte o un oficial militar cercano al rey.]
Note el contraste en el análisis. Por un lado está la hija de Faraón, descendiente del gran Faraón mismo, el enemigo declarado del pueblo de Dios, por otro lado está el bebé, uno de Su pueblo, elegido por Dios y bajo Su protección. Y obliga a la hija de Faraón a cuidar al bebé.
'Y ella la abrió y vio al niño, y he aquí, el bebé lloró. Y ella se compadeció de él y dijo: "Este es uno de los hijos de los hebreos". '
Cuando lo abrió para su sorpresa, vio a un bebé. Y en ese momento el bebé se despertó y lloró. Esto conmovió su corazón y claramente determinó que lo conservaría. Su mente rápida reconoció inmediatamente que era un niño Habiru (ver artículo, ""). Así lo pensaría ella) y sabía cuál iba a ser su destino. Pero sintió lástima por ello y estaba dispuesta a mostrar misericordia. Así que decidió adoptarlo como propio.
Quizás ella misma había resultado infértil. De hecho, pudo haber sido por eso que ella oró mientras se bañaba. Y sin duda sintió que estaba por encima de la ira del faraón, y de todos modos, sabía que podía representarlo como un regalo del dios Ha'pi. Y bien puede ser que así lo viera ella.
Entonces su hermana le dijo a la hija de Faraón: "¿Quieres que vaya y te llame una nodriza de las hebreas para que te dé el pecho al niño?" '
No se nos cuenta el detalle de la decisión de la princesa, excepto implícitamente, ni de lo que se dijo, pero la ingeniosa hermana de Moisés reconoció la posición, y logrando acercarse a ella, se ofreció a buscarle una niñera entre los Habiru. Se necesitaría una niñera que pudiera amamantar al niño, porque ni la princesa ni sus doncellas estaban en esa posición, ni querrían la tarea de amamantar al niño y ocuparse de sus abluciones, y eso era lo que se requería de un niño. enfermera.
Lo que se necesitaba era una mujer que todavía tuviera leche en los senos. En aquellos días, las mujeres que tenían esa leche disponible porque su propio hijo había muerto, a menudo se contrataban con el propósito de amamantar a un niño.
Y la hija de Faraón le dijo: "Ve". Y la criada fue y llamó a la madre del niño. Y la hija de Faraón le dijo: "Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario". Y la mujer tomó al niño y lo amamantó.
Trajeron a la madre de Moisés y la pasaron como adecuada. Luego la enviaron a cuidar del niño, pero casi nunca regresó a su casa. Más bien probablemente sería en algún suntuoso vivero con todo lo necesario a mano. Allí tendría la responsabilidad del niño y se le pagaría por sus servicios. Sin duda, la princesa miraría cuando quisiera para descubrir que "su hijo" estaba progresando.
Y el niño creció y ella se lo llevó a la hija de Faraón, y él se convirtió en su hijo. Y llamó su nombre Moisés, y dijo: "Porque lo saqué del agua".
Cuando el niño fue destetado, aproximadamente a los tres o cuatro años, su madre lo llevó a la hija del faraón, quien luego lo adoptó oficialmente.
"Se convirtió en su hijo". Parece que este es el momento en que ella lo nombró. Es probable que su madre ya lo haya estado llamando 'Moisés' (mosheh - 'el que saca') como el que había sido 'sacado' (mashah) del agua y había 'sacado' compasión de la princesa. , y que se lo había explicado a la princesa. (La madre de Moisés ciertamente hablaría algo de egipcio).
Esto explicaría el divertido comentario de la princesa y cómo introdujo un verbo hebreo (mashah) en su discurso egipcio. Ella pudo haber egipcio el nombre a 'ms' ('niño' o 'un nacido') o incluso mu-sheh ('niño del lago' que significa el Nilo), o inicialmente pudo haber adjuntado el nombre de un dios a ms ('niño de --'). Pero debemos tener cuidado aquí. La 's' en ms es diferente de la 'sh' en Moisés y no es la transposición habitual (lo que cuenta en contra de que la princesa originalmente eligiera el nombre ms porque entonces se transpondría correctamente y no como Mosheh.
El egipcio para Ra'amses, por ejemplo, no toma 'sh' en hebreo. Pero si el nombre ya estaba establecido sobre la base del hebreo, la transposición al idioma egipcio no tenía por qué haber sido tan particular). Pero se menciona su nombre del niño porque era muy importante en términos políticos. Lo marcaba como miembro de la casa real y como un regalo del dios del Nilo.
El nombre contrasta deliberadamente con el destino de otros varones hebreos. Fueron arrojados al agua, pero Moisés fue sacado del agua. Podemos comparar aquí 2 Samuel 22:17 ; Salmo 18:16 que bien pudo haber tenido este incidente en mente, y ciertamente ilustrarlo, 'Él envió desde arriba, me tomó, me sacó de muchas aguas, me libró de mi poderoso enemigo y de aquellos que me odiaban por eran demasiado fuertes para mí '. Dios le dio la vuelta a Faraón, y Moisés estuvo constantemente allí como testigo del hecho.
Es probable que la orden vengativa de Faraón no duró demasiado tiempo. Quizás descubrió que su propia gente no estaba dispuesta a llevar a cabo su odiosa tarea con entusiasmo, especialmente después de las primeras oleadas de muertes. Difícilmente era una política en la que la mayoría de la gente pusiera mucho esfuerzo de forma continua una vez que su sed de sangre y su ira se hubieran calmado. Quizás los egipcios empezaron a reconocer que perderían una buena fuente de trabajo esclavo.
Y tal vez se le hizo reconocer que, después de todo, solo era una solución a largo plazo. Pasarían veinte o más años antes de que siquiera comenzara a funcionar con eficacia. Y la animosidad que surgiría entre el gran número de 'hebreos' sería mientras tanto difícil de contener. El hecho es que no era una política viable a largo plazo ni siquiera para un tirano.