"Y Caín dijo a Abel su hermano, y cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató".

El pasaje parece abrupto y gramatical. AV posiblemente lo tenga correctamente cuando se traduce "habló con Abel su hermano", aunque la frase real es tan brusca en hebreo como la hemos traducido (compárese de manera similar en Éxodo 19:25 ). Alternativamente, podemos agregar 'eso' (es decir, 'se lo contó a Abel'), lo que significa que Caín discutió sus pensamientos con su hermano.

Entonces podemos incluso ver a Caín llevando deliberadamente a su hermano a su 'campo' donde cultivó las 'hierbas del campo', para expandirse más, y luego, mientras lo hace, siendo presa de una furia asesina, posiblemente por algo que Abel dice, y lleva a cabo su espantoso acto. No hay nadie más molesto para un pecador que alguien que tiene razón. De cualquier manera, Caín lleva a su hermano al lugar de su agravio, y se cometió el terrible hecho.

¿Veía esto como un lugar adecuado para mostrar cómo se sentía porque era su falta de crecimiento lo que lo enfurecía? ¿Acaso él, en su furia ciega, vio la sangre de Abel como reemplazando la lluvia que no había llegado, o como un 'sacrificio' alternativo viciosamente concebido que básicamente le decía a Dios 'si quieres sangre, aquí está'? Cualquiera que sea su razón, por primera vez de la que tenemos constancia, la sangre de un hombre es derramada por un pariente suyo. El comer del fruto en el Edén ciertamente ha producido frutos amargos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad