Comentario de Peter Pett sobre la Biblia
Lucas 24:12
"Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro, e inclinándose y mirando hacia adentro, vio los lienzos por sí mismos, y se fue a su casa, preguntándose qué había sucedido".
Pedro, sin embargo, (en algún momento - el relato es telescópico) corrió a la tumba, y, agachándose y mirando hacia adentro, vio las ropas de lino que habían cubierto a Jesús acostado solo, y se fue a su propia casa (su alojamiento en Jerusalén) preguntándose por todo lo que se dijo que sucedió. Este es el mismo incidente que encontramos en Juan 20:1 , agregado aquí sin dar una explicación completa del trasfondo para que sea paralelo al descubrimiento de las mujeres en la tumba.
Observe cómo en Lucas 24:24 Lucas habla de "ellos", probablemente con este incidente en mente, lo que indica que Pedro tenía a alguien más con él (que, como sabemos, era Juan). Pedro, impulsivo, recordando lo que Jesús había dicho, se preguntó si podría haber algo en lo que le habían dicho (como resulta de Juan por María Magdalena). Y cuando descubrió que la tumba estaba vacía y que las vestiduras de la tumba de Jesús todavía estaban allí, se asombró aún más. Pero todavía no estaba del todo convencido.
Observamos que aquí, al igual que en los que van de camino a Emaús, se va pasando de un escepticismo total a un sentimiento de incertidumbre. No se van a convencer fácilmente.
Como revela el quiasmo, Lucas comenzó este pasaje con las mujeres mirando dentro de la tumba vacía, y ahora termina con Pedro mirando dentro de la tumba vacía, el primero pronto fue llevado a la fe por los ángeles, mientras que el segundo se preguntó si había podría ser algo en lo que habían dicho, sin haber llegado a creer todavía. Lucas, al estilo típico de Lucas, deja en claro cuán importantes son las mujeres en la vida del pueblo de Dios.
Hay un ligero signo de interrogación sobre si se debe omitir Lucas 24:12 , pero la evidencia para la inclusión es fuerte, incluyendo p75, Aleph, B, W, Theta, 0124, f1, f13 y la mayoría de las versiones latinas, siriacas y coptas, un combinación muy poderosa. Es omitido por el griego / latín antiguo MS D / d, y las versiones en latín antiguo a, b, e, l, r1 y Marcion.
Pero sabemos que el texto griego de D a veces se cambió para estar de acuerdo con la antigua versión latina d con la que se escribió en paralelo y, por lo tanto, pueden ser solo las versiones antiguas latinas las que realmente lo excluyen. Su inclusión en cualquier otro lugar hace que el caso de su inclusión sea casi seguro, de lo contrario, hubiéramos esperado alguna evidencia de su ausencia en otros lugares. Interpolar en las fuentes de todos los manuscritos conocidos, excepto D, francamente, habría sido imposible a menos que la interpolación fuera tan temprana que casi se escribiera al mismo tiempo que el original, y el original se envió al área donde se encontraban las versiones latinas antiguas. producido. Pero dada la naturaleza de las omisiones, es poco probable
Además, en vista del lugar importante del verso en el quiasmo, y el hecho de que su omisión es explicable en términos de que se lo ve como degradante a Pedro en comparación con las mujeres, y posiblemente también como contradictorio con Lucas 24:34 , (ambos de lo que podría haber sido visto como una buena razón para omitirlo), es casi seguro que deberíamos incluirlo, especialmente como referencias cruzadas de Lucas 24:24 .