Comentario de Arthur Peake
Job 39:30
Job 38:39 a Job 39:30 . Las maravillas de la creación animada. EnJob 38:39 f. Dios nombra al león por primera vez. El hombre prefiere cazar y destruir al león que alimentarlo.
Pero Dios se preocupa tanto por el león como por el hombre. Lo mismo ocurre con el cuervo ( Job 38:41 ); pero tal vez como el cuervo parece fuera de lugar aquí entre las bestias, deberíamos leer: ¿Quién proporciona su alimento al atardecer? En este caso, Job 38:41 continúa la descripción del cuidado de Dios por el león.
Job 39:1 pasa a las cabras montesas. ¿Job, como Dios, los cuida en su parto? La palabra hebrea traducida como cabras salvajes es masculina, pero si el texto es correcto, se usa como femenino. Duhm enmienda ¿Enseñas el calor a las cabras montesas? EntoncesJob 39:1 1b debe traducirse: ¿Vigilas el parto de las ciervas? EnJob 39:2 b lee: ¿Tú determinas el tiempo que dan a luz? El caso es que no es Job quien regula el curso de la naturaleza.
En Job 39:3 b sus dolores se usan poéticamente para su descendencia. En Job 39:4 b siguiente: las crías de las cabras montesas no vuelven más a sus padres.
Job 39:5 . El asno salvaje, una imagen de libertad.
Job 39:9 . El buey salvaje. EnJob 39:10 a lee ¿Lo atas con la cuerda del surco? (Duhm).
Job 39:13 . El avestruz. Muchos eruditos consideran este pasaje como una interpolación. La ausencia del pasaje de la LXX, la posición del pájaro entre el buey salvaje y el caballo, la forma alterada de dirigirse y la referencia a Dios (que es en otra parte el Portavoz) en tercera persona, sugieren una autoría diferente ( Strahan), Peake, sin embargo, considera que estas razones son importantes, pero no decisivas.
Él piensa que el pasaje, cuya omisión sería una pérdida clara para el discurso divino, puede haber estado originalmente entre las otras descripciones de aves y haber sido transferido a su posición actual debido a la referencia al caballo en Job 39:18 . En Job 39:13 a traduce el ala del avestruz late con alegría: la segunda mitad del versículo se refiere a la proverbial crueldad del avestruz ( Lamentaciones 4:3 ).
La palabra para amablemente se usa como el nombre de la cigüeña debido a su amabilidad con sus crías ( cf. mg.). Mientras mg. No es la traducción correcta, sin duda, se sugiere un contraste entre las dos aves. Job 39:14 f. describe la crueldad del avestruz. En Job 39:16 b, el significado aparentemente es que el avestruz carece de afecto natural tanto que no le importa si su trabajo de poner huevos es en vano. Job 39:17 refiere a la proverbial estupidez del avestruz.
Job 39:19 . El caballo, un pasaje que ha atraído la admiración especial tanto de Bunyan como de Carlyle. EnJob 39:19 b, la traducción de la melena temblorosa no es segura; El trueno AV es ciertamente incorrecto: LXX da terror. ConJob 39:20 , cf.
Joel 2:4 ; Apocalipsis 9:7 . En Job 39:21 b mg. las armas es la traducción literal. En Job 39:23 siga mg. Sobre.
Job 39:24 significa que el caballo corre tan rápido sobre el suelo que lo aniquila, y cuando oye la trompeta no puede creerlo con gozo. Los eruditos en general, sin embargo, prefieren Job 39:24 b mg.
Job 39:26 . El halcón. La traducción en el texto se refiere a su instinto migratorio: si rendimos al viento del sur la referencia es al coraje del pájaro para enfrentarlo.
Job 39:27 . El águila cierra la serie, como la abrió el león.
El punto del discurso divino es que el mundo no es solo para el hombre: el poeta se refugia en esta idea, que, sin embargo, implica una ruptura con las concepciones religiosas anteriores ( Génesis 1:26 ss., Génesis 2:4b ss. ., Salmos 8). Duhm cita, como ilustrativo de la actitud del poeta, el pareado:
Die Welt ist volkommen ü berall
Wo der Mensch nicht hinkommt mit semer Qual.
Encuentra en la naturaleza una región donde las preguntas humanas acerca de la justicia y la injusticia no tienen sentido; pero donde el alma religiosa experimenta la acción inmediata de Dios.