La sabiduría de los antiguos. Bildad recuerda a Job a la tradición consagrada en los proverbios de los padres ( Job 8:8 ). La autoridad pertenece a la voz del pasado ( Job 8:9 ). El respeto que nuestra época tiene por los libros, cada uno de los cuales procede de un centenar de libros más antiguos, lo tiene una civilización no literaria por la tradición y el uso.

Bildad es consciente de su limitación, pero también atribuye lo mismo a todos los demás, a quienes, como suele hacer la mediocridad, tiene sin vacilación como sus iguales: una combinación común de modestia y desvergüenza inconsciente (Duhm).

Con Job 8:11 comienzan los sabios dichos de los antiguos. Estas máximas del mundo antiguo están revestidas de ricos y hermosos símiles extraídos de la exuberante vida vegetal del bochornoso Oriente (Davidson). Es de destacar que las imágenes de Job 8:11 son egipcias.

La prisa es (como mg. ) El papiro. Crece 12 pies de altura; pero para hacer esto se requiere fango en el que crecer. La bandera es la hierba del Nilo. Se usa una palabra egipcia ( ahu ), que se encuentra solo dos veces en otras partes del AT ( Génesis 4:12 ; Génesis 4:18 ).

Está claro que el poeta estaba familiarizado con Egipto. Probablemente quiere representar a Bildad viendo a Egipto como la fuente de la sabiduría más antigua. Job 8:13 es la aplicación de Bildad; cf. Elifaz ( Job 5:3 ), también Salmo 37:36 f.

El impío perecerá. Su confianza cederá como una telaraña ( Job 8:14 ) (lit. casa; cf. el uso de la última palabra en Job 8:15 ). En el último, la fragilidad de la casa de la araña es proverbial. Davidson cita el Corán (29:40): Ciertamente, la casa más frágil es la casa de la araña.

Con Job 8:16 , Tenemos una nueva figura, la de una planta exuberante que se expande, repentinamente destruida, de modo que no queda ni rastro de ella. La lección es la misma que antes.

Job 8:13 . En lugar de caminos ( orhoth ), lee aharitb y traduce: Tal es el fin de todos los que olvidan a Dios.

Job 8:17 es difícil. En lugar de montón, podríamos traducir primavera. El significado de la segunda línea es muy incierto. Duhm, enmendando levemente el texto (después de LXX), traduce: Sus raíces están entrelazadas alrededor del manantial, vive en una casa de piedras. El significado es entonces que la planta se ha establecido en el mejor lugar del jardín, el edificio de piedra sobre el manantial, crece sobre sus muros, y supera en su crecimiento a todas las demás plantas del jardín enraizadas en sus lechos de tierra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad