COMENTARIO COMPLETO
DE LA HOMILÉTICA DEL PREDICADOR SOBRE EL EVANGELIO SEGÚN
San Mateo

Por el REV. W. SUNDERLAND LEWIS, MA

y
el
REV. HENRY M. BOOTH

Nueva York
FUNK & WAGNALLS COMPANY
LONDRES Y TORONTO
1892

COMENTARIO
HOMILÉTICO COMPLETO DEL PREDICADOR SOBRE LOS LIBROS DE LA BIBLIA CON NOTAS CRÍTICAS Y EXPLICATIVAS, ÍNDICES, ETC., POR VARIOS AUTORES


EL
COMENTARIO HOMILÉTICO DEL PREDICADOR

S T. MATEO

INTRODUCCIÓN

I. El autor .-

1. El hombre — El nombre de Mateo aparece en las cuatro listas de los Apóstoles: Mateo 10:3 ; Marco 3:18 ; Lucas 6:15 ; Hechos 1:13 .

Por lo general, se lo identifica con Leví, porque lo que está en el Primer Evangelio ( Mateo 9:9 ) relacionado con Mateo, está en Marcos ( Marco 2:14 ) y Lucas ( Lucas 5:27 ) habla de Leví.

Cambiar el nombre en alguna ocasión que cambió la vida no era raro, y Levi pudo haber tomado el nombre de Mateo cuando lo llamó; o, como está más bien implícito en el primer evangelio, puede haberlo tenido antes, para distinguirlo de los muchos otros llamados Leví. Sin embargo, ni Marcos ni Lucas dan a entender que aquel cuyo nombre aparece en sus listas apostólicas como Mateo es la misma persona que el Leví cuyo llamado han relatado.

Se ha aceptado como evidencia de la humildad de Mateo que agrega a su nombre la oprobiosa designación, “el publicano”, que es omitida por los otros evangelistas. También pone su propio nombre después del de su compañero, Thomas, aunque los demás lo nombran primero. Según Marcos ( Marco 2:14 ) Leví era hijo de Alfeo, y por eso algunos han llegado a la conclusión de que era hermano de Santiago el Pequeño y pariente de Jesús ( Marcus Dods, DD .).

2. El significado de su nombre. - “Mateo” es un nombre hebreo de origen incierto. Grimm supone que significa varonil , derivándolo de una raíz en desuso que denota al hombre . Otros suponen que significa Trueman o Truman , como si el nombre originalmente hubiera sido Amittai . Pero generalmente se supone que, junto con su sinónimo, Matthias , era una forma contraída de la antigua palabra hebrea Mattathias , que significa Teodoro o Don de Dios .

Originalmente sería impuesto por algún padre devoto a un niño muy apreciado, que fue recibido en el mundo con gratitud. No deja de ser interesante notar que el nombre Natanael , o Natanael , tiene el mismo significado, y de hecho se deriva en parte de la raíz verbal que da Matth en Mateo (Jas. Morison, DD ).

3. Su ocupación original . —Su oficio era examinar las mercancías que pasaban en ambos sentidos en la gran carretera principal entre los territorios de las dos tetrarcas vecinas, para inscribirlas en el registro oficial, tomar los deberes y acreditarlos en sus libros. para, finalmente, pagar los ingresos brutos, en momentos determinados, al recaudador de impuestos local ( C. Geikie, DD .). Los publicanos, propiamente llamados ( publicani ), eran personas que cultivaban los impuestos romanos y, en épocas posteriores, por lo general eran caballeros romanos y personas acomodadas y acreedoras.

Emplearon bajo su mando a oficiales inferiores, nativos de la provincia donde se recaudaban los impuestos, llamados propiamente portitores , a la que pertenecía sin duda Mateo (el arzobispo Wm. Thomson ).

4. Su relación con el gobierno romano . — Dado que Capernaum estaba en la tetrarquía de Herodes Antipas, se puede inferir que Leví era un oficial al servicio de ese príncipe, y no al servicio del gobierno romano, como a veces se dice tácitamente. ficticio. Esto no deja de ser importante para estimar el llamado y la conversión de San Mateo. Un hebreo que accedió por completo a la supremacía romana difícilmente podría haberlo hecho en este período sin abandonar las esperanzas nacionales.

Solo Jesús conocía el secreto de reconciliar las más altas aspiraciones de la raza judía con la sumisión al César. Pero reconocer la dinastía herodiana era algo diferente a inclinarse ante Roma. Herodes al menos no era un extranjero y un gentil en el mismo sentido que el romano. Idumea se había unido a Israel. Por tanto, es concebible que un judío que estaba esperando el reinado del Mesías, muy desesperado, haya aprendido a buscar el cumplimiento de sus esperanzas en la familia herodiana.

Si fuera imposible conectar los pensamientos mesiánicos con un Antipas, o incluso con el más respetable Felipe, ¿no podría un príncipe de aquí en adelante surgir de esa casa para restaurar el reino de Israel? ¿No podría Dios en Su providencia fusionar, de alguna manera, la casa y el linaje de Herodes con la casa y el linaje de David? No era imposible, y probablemente el tiránico Antipas debía la estabilidad de su trono en cierta medida a un partido entre los judíos que apreciaba estas ideas ( A. Carr, MA ).

5. Su carácter — Podemos inferir que estuvo influido por lo que es casi una pasión inherente a su raza: el amor a las ganancias; de no haber sido así, nunca habría elegido una carrera que, en el mejor de los casos, fuera despreciada y odiosa ( ibid .); pero no tenemos derecho a concluir ... que, por ser publicano, era un hombre inmoral. El carácter no siempre se puede inferir con seguridad del comercio, y no se puede aducir ninguna prueba que demuestre que participó en los pecados de muchos de sus compañeros ( CEB Reed, MA ).

6. Su carrera posterior y muerte — De la parte exacta que le correspondió al predicar el evangelio, no tenemos nada en el Nuevo Testamento y otras fuentes de información en las que no podamos confiar. Eusebio ( H. E. , Iii. 24) menciona que después de la ascensión de nuestro Señor, Mateo predicó en Judea (algunos agregan durante quince años, Clem., Strom ., Vi.), Y luego fue a naciones extranjeras. A la suerte de Mateo le tocó visitar Etiopía, dice Sócrates Scholasticus ( H.

E. , Yo. 19; Ruff., H. E. , X. 9). Pero Ambrosio dice que Dios le abrió el país de los persas ( In. Salmos, 45 ); Isidoro, los macedonios (Isidoro Hisp., De Sanct ., 77); y otros, los partos, los medos, los persas del Éufrates. No se sabe nada en absoluto ( Arzobispo Wm. Thomson ). Parece haber vivido una vida ascética (el capítulo Mateo 9:15 se ilustra con este hecho), alimentándose de nueces, bayas y verduras ( M.

Dods, DD .). Heracleon, el discípulo de Valentinus (citado por Clemens Alex., Strom ., Iv. 9), lo describe como muriendo de muerte natural, que Clemente, Orígenes y Tertuliano parecen aceptar; la tradición de que murió mártir, sea verdadera o falsa, llegó después. Niceph., H. E. , Ii. 41 ( Arzobispo Wm. Thomson ).

II. El Evangelio -

1. Su autoría . — Se ha insistido con razón en que la misma oscuridad del nombre de San Mateo y el odio asociado a su vocación, hacían antecedente improbable que un escritor seudónimo posterior lo hubiera elegido como el Apóstol a quien afiliar un libro. que deseaba investir con una autoridad de falsificación. Por otro lado, asumiendo su autoría como una hipótesis que requiere examen, hay muchas coincidencias que, al menos, la hacen probable.

Su ocupación como publicano debe haber involucrado una cierta cultura administrativa que lo haría, por así decirlo, el erudito de la compañía de los Doce, familiarizado, como su vocación lo requería, tanto con el griego como con el arameo, familiarizado con la pluma. y papel. Entonces, o en una fecha posterior, o surgiendo de esa cultura, debe haber adquirido esa familiaridad con los escritos del Antiguo Testamento que hace de su Evangelio casi un manual de profecía mesiánica ( E.

H. Plumptre, DD .). Aunque no se le atribuyó expresamente a Mateo hasta finales del siglo II, nuestro Primer Evangelio fue citado y utilizado en la era sub-apostólica (90-120 d.C.), y nunca se le atribuyó a nadie más que al Apóstol cuyo nombre lleva. ( M. Dods, DD .).

2. ¿Tenemos el Evangelio original ? —El uso sin vacilaciones del Primer Evangelio por la iglesia primitiva como obra de Mateo es algo complicado por la tradición igualmente constante que Mateo escribió en hebreo ( es decir, arameo). Eusebio ( H. E. , Iii. 39), cita a Papias, un obispo frigio, que murió en 164 d.C., dando un relato circunstancial de la obra de Mateo: - “Mateo”, dice Papías, “compiló los oráculos (λόγια ) en el dialecto hebreo, y cada uno los interpretó como pudo.

En este relato lo sigue Ireneo, quien agrega que el Evangelio fue compuesto mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma. Pero un examen de nuestro evangelio revela que nuestro evangelio griego no es una traducción. Esto se prueba, no por los juegos de palabras ( Mateo 21:41 ; Mateo 6:16 ; Mateo 24:30 ), ni por la interpretación de palabras y dichos hebreos ( Mateo 1:23 ; Mateo 27:33 ; Mateo 27:46 ), para estos un traductor, ansioso por retener palabras significativas del original, podría haber interpolado; pero explicaciones de las costumbres propias de Palestina ( Mateo 27:15 ; Mateo 28:15 ; Mateo 22:23), y que parecen ser una parte sustantiva de la narración, indican que el Evangelio estaba destinado a ser leído donde no se conocían las costumbres judías; y, sobre todo, una comparación de los pasajes en los que este Evangelio coincide con Marcos y Lucas revela que su autor estaba utilizando una fuente griega.

Que nuestro Evangelio no es una traducción sino un original puede aceptarse como una de las conclusiones comprobadas de la crítica. ¿Es posible conciliar esta conclusión con la constante tradición del original arameo? Una opinión muy común es que Papias estaba equivocado. Es posible que haya visto u oído hablar de una traducción de este Evangelio al arameo, que tomó por el original (por ejemplo, Lutero y Tischendorf).

O puede que no haya habido ni original ni traducción de este evangelio en arameo, y el único evangelio de Mateo es el evangelio griego que tenemos ahora. El profesor Salmon ( Intro. To N. T. , 202) plantea la alternativa con rigor: “Debemos elegir entre las dos hipótesis, un original griego de San Mateo o un original hebreo perdido con una traducción de un autor desconocido. O más bien, dado que nuestro evangelio griego tiene marcas de no ser una mera traducción, debemos elegir entre las hipótesis que tenemos en el griego el evangelio escrito por el mismo Mateo, o el evangelio escrito por un escritor desconocido que usó como su principal materiales una escritura aramea de St.

Mateo, que ahora ha muerto ". El propio Dr. Salmon adopta la primera alternativa; pero el Dr. Westcott ( Intro. to Study of Gospels , 224) acepta este último. Él cree en un original hebreo de la mano de Mateo, y una posterior edición griega, un representante más que una traducción del original, por una mano desconocida. Godet ( N. T. Studies , 20) es más definido, y afirma que Papías quiso decir que Mateo compiló en arameo los Discursos del Señor, y que un poco más tarde algún coadjutor de Mateo, que lo había ayudado en la evangelización, tradujo estos discursos al griego y agregado material de la tradición actual, para completar una narrativa evangélica.

Nicholson ( Evangelio según los Hebreos ), cuyas investigaciones no han recibido la atención que merecen, sostiene que nuestro Evangelio, aunque evidentemente no es una traducción del "Evangelio según los Hebreos", es de la misma mano, y que la mano de Mateo. Otros, aunque no identifican el arameo de Mateo con el Evangelio según los hebreos, aceptan la declaración de Papías de que Mateo sí escribió una escritura aramea de algún tipo; y que, a medida que alcanzó una circulación creciente entre los que estaban más familiarizados con el griego que con el arameo, el mismo Mateo respondió a esta demanda de un evangelio griego componiendo lo que ahora está en nuestras manos, y lo que desde el siglo II se ha citado bajo su nombre ( M.

Dods, DD .). La siguiente teoría se presenta como una forma natural de explicar los hechos. Difícilmente se puede dudar de que San Mateo en primera instancia compuso un Evangelio para el uso de los judíos palestinos. Pero con la ruptura de la política judía, el arameo dejaría de ser inteligible para muchos, y vendría la demanda de una versión griega del Evangelio según San Mateo. ¿Cómo se satisfaría esta demanda? El mismo Mateo, o algún escriba fiel, usaría el Evangelio hebreo como base de una versión griega.

Muchas de las parábolas y dichos familiares de Jesús, que estaban a flote oralmente en todas las iglesias, él las incorporaría (en aras de la antigua asociación) con poca alteración, pero las preservaría en todo el plan del original y, en pasajes donde la enseñanza especial de este evangelio entró, la versión sería una interpretación cercana del arameo. Esta teoría explica la coincidencia verbal de algunas partes de St.

El Evangelio de Mateo con los pasajes sinópticos paralelos, y explica los hechos con respecto a las citas. Tal versión, especialmente si fuera hecha por el mismo San Mateo, sería de hecho más una obra original que una traducción, y rápidamente en cualquier caso adquiriría la autoridad del arameo original. En consecuencia, encontramos que incluso aquellos escritores que hablan del Evangelio hebreo mismos citan la versión griega como autoritaria ( A. Carr, MA ).

3. Su fecha — No tenemos ninguna duda de que fue cerca del período de la destrucción de Jerusalén en el año 70 d. C., y sin embargo, ciertamente antes de ese evento, cuando Mateo publicó su Evangelio ( J. Morison, DD .).

4. Su propósito y plan — Fue escrito para lectores judíos y tiene como objetivo exhibir a Jesús como el Mesías de la profecía, el Rey de Israel que ha venido para establecer el reino de los cielos. Por lo tanto, se le da mucha importancia al cumplimiento de las predicciones del Antiguo Testamento. La genealogía se da para mostrar que Jesús es un hijo de David, se cuenta la historia de la visita de los Magos porque lo aclaman como Rey de los judíos ( J.

Macpherson, MA .). El Evangelio de Mateo no es una historia , en nuestra moderna aceptación científica del término; y, por tanto, sería en vano e injusto intentar trazar en él una concatenación cronológica precisa de acontecimientos, o un despliegue completo de causas y efectos morales y sociales. Tampoco es una biografía exhaustiva . Tampoco es un conjunto de anales históricos o biográficos .

Ni siquiera es una memoria formal . Son simplemente memoriales , o, si se prefiere, memorias, es decir . como Johnson define la frase, "cuentas de transacciones escritas familiarmente", y las cuentas que dejan un amplio margen para cualquier número de memorias o memoriales correspondientes o suplementarios de "otras manos" ( J. Morison, DD .).

5. Su lugar — Está convenientemente colocado junto al Antiguo Testamento, no porque fuera la primera contribución al Nuevo — porque no era eso — sino porque resume y completa cada hebra de la revelación anterior. La larga y accidentada historia que se relata en el Antiguo Testamento encuentra su consumación y significado en la vida de Jesús ... El lema de la vida de Jesús, tal como lo lee y traduce Mateo es: “He venido a cumplir”, cap. Mateo 5:17 ( M. Dods, DD .).

6. Su título . Como en la inscripción de todos los demás Evangelios, así también en este, la expresión " según Mateo", llama la atención sobre el hecho importante de que, a pesar de la diversidad humana que aparece en los Evangelios, forman pero un mensaje divino de salvación ( JP Lange, DD .).

HOMILIAS PARA OCASIONES ESPECIALES

Temporadas de la Iglesia: Adviento y Navidad, cap. Mateo 1:18 ; Mateo 2:1 ; Mateo 16:27 ; Mateo 25:6 .

Cuaresma, cap. Mateo 6:16 ; Mateo 9:14 ; Mateo 17:21 . Domingo de Ramos, cap. Mateo 21:1 ; Mateo 3 ; Mateo 9 .

Viernes Santo, cap. Mateo 27:27 , Mateo 27:32 , Mateo 27:35 . Pascua, cap. Mateo 28:1 ; Mateo 6 ; Mateo 11-15; Mateo 17 .

Día de Juan Bautista, cap. Mateo 3:1 . Día de San Mateo, cap. Mateo 9:9 . Sábado, cap. Mateo 12:1 ; Mateo 9-12.

Sagrada Comunión: cap. Mateo 26:28 .

Misiones a los paganos: cap. Mateo 9:36 ; Mateo 28:18 ; Mateo 18 ; Mateo 19 .

Servicios evangelísticos : cap. Mateo 7:13 ; Mateo 9:1 ; Mateo 9-13; Mateo 11 ; Mateo 12 ; Mateo 11:28 ; Mateo 12:40 ; Mateo 13:45 ; Mateo 14:36 ; Mateo 16:13 ; Mateo 16:26 ; Mateo 18:11 ; Mateo 21:10 ; Mateo 22:1 ; Mateo 22:42 ; Mateo 25:10 .

Especial: Ordenación, cap. Mateo 10:1 ; Mateo 1-8; Mateo 2-4; Mateo 7 -

10. Trabajadores, cap. Mateo 4:21 ; Mateo 5:13 ; Mateo 14 ; Mateo 20 ; Mateo 9:29 ; Mateo 9:32 ; Mateo 10:38 ; Mateo 10:42 ; Mateo 12:30 ; Mateo 13:27 ; Mateo 16:18 ; Mateo 18:2 ; Mateo 19:29 ; Mateo 20:1 ; Mateo 21:28 ; Mateo 25:14 .

Domingo de Hospital, cap. Mateo 8:14 ; Mateo 17 ; Mateo 9:35 ; Mateo 14:36 . Fiesta de la cosecha, cap.

Mateo 6:11 ; Mateo 13:39 . Servicio de flores, cap. Mateo 6:28 . Niños, cap. Mateo 2:1 ; Mateo 6:33 ; Mateo 7:13 ; Mateo 9:11 ; Mateo 15:4 ; Mateo 18:2 ; Mateo 10 ; Mateo 14 ; Mateo 19:13 ; Mateo 14 ; Mateo 20:30 ; Mateo 21:29 ; Mateo 22:42 .

Hombres jóvenes, cap. Mateo 4:1 ; Mateo 16:26 . Matrimonio, cap. Mateo 5:31 ; Mateo 19:1 ; Mateo 3 -

6. Político, cap. Mateo 22:21 . Socialista, cap. Mateo 12:12 ; Mateo 17:14 . La limosna, cap. Mateo 6:19 ; Mateo 25:40 .

Continúa después de la publicidad