Comentario completo de John Trapp
Ester 1:6
Ester 1:6 [donde había] blanco, verde y azul, [tapices], atados con cuerdas de lino fino y púrpura a anillos de plata y columnas de mármol; las camas [eran de] oro y plata, sobre un pavimento de rojo y mármol azul, blanco y negro.
Ver. 6. ¿Dónde había tapices blancos, verdes y azules ] Tapiz rico y real, decorado con variedad de colores, agradable a la vista.
Sujeta con cordones de lino fino ] Más preciosa que la seda.
Y columnas de mármol ] Para sostener las cortinas, para que los invitados las vean mejor y sean defendidas por ellas del viento, el polvo y el calor.
Las camas ] Sobre las cuales se sentaron a la comida (que era la costumbre de todas aquellas partes orientales), con sus cuerpos tan compuestos, que la parte superior del mismo estaba algo doblada e inclinada, el resto yacía a lo largo.
Eran de oro y plata ] Los somieres eran. Ver Amós 6:4 ; Amós 2:8 ; Jeremias 23:40 .
Sobre un pavimento de mármol rojo, azul, blanco y negro ] O, pórfido o cristal. Todo muy costoso y señorial; y estas son las cosas que nos hicieron desear vivir más aquí, como le dijo Carlos V al duque de Venecia; que le había mostrado su hermoso palacio ricamente amueblado, Haec sunt quae nos faciunt invitos mori. Esto es lo que hacen para nosotros, [que no estamos] dispuestos a morir. Pero, ¿qué dijo Nugas, el príncipe escita, a ciertos embajadores que le trajeron valientes y ricos presentes? ¿Estos salvarán a un hombre de la enfermedad? ¿Evitarán la muerte? ¿No alejan el corazón del amor y el cuidado de cosas mejores estas festividades y alegrías de las gaudes exteriores ? (Val.
Max. Cristiano). Salomón dice tanto en sus sagradas retractaciones; y Carlos V (que además de otros territorios y dominios tenía veintiocho reinos) entregó voluntariamente el imperio como una carga; y maldiciendo sus honores en su vejez, sus trofeos, riquezas, regalías, les dijo a todos: Abite hinc, abite longe, vete todos; te saque de aquí. Abi perdita bestia quae me perdidisti, como dijo Cornelius Agrippa en su lecho de muerte, a su diablo familiar : Haz las maletas, miserable bestia, que me has deshecho para siempre.