Quedaos y maravillaos; Gritad y clamad: están ebrios, pero no de vino; se tambalean, pero no con licor.

Ver. 9. Quédense ustedes mismos y maravillarse. ] Sistite gradum, quédese quieto y quédese asombrado por la estupenda estupidez y la desesperada seguridad de este pueblo. Piscator traduce el texto así: Cunctantur, itaque admiramini; deliciantur, itaque vociferamini. Se demoran (en regresar), por lo tanto ustedes se maravillan de ello; se divierten con ello, pero vosotros gritáis como lamentando su locura. Ezequiel 9:4 , donde el original es muy elegante. Algunos traducen las palabras así: Obstupefacite vos ipsi, et sitis stupidi, et excaecate vos ipsi et sitis caeci, estupideces y sed estúpidos; ceguense y sean ciegos; hazlo, te digo, porque sin duda lo harás.

Y aquí comienzan sus miserias espirituales. Ver Isaías 29:1 ; Isaías 6:9,10 .

Están borrachos, pero no con vino. ] Pero, sin embargo, con lo que es mucho peor, es decir, con un espíritu de estupidez; Isa 29:10 no solo están ebrios de una borrachera seca, sino que están mortalmente enfermos de letargo, embotados en su entendimiento, adormecidos en sus prácticas pecaminosas, listos para volar en la cara de quien se ofrezca a despertarlos. Otras borracheras un hombre puede dormir, dormir él mismo sobrio, como lo hizo Noé; No aquí, como Nacianceno un bien observa, en este texto.

un homil. de plaga grandinis.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad