Comentario completo de John Trapp
Job 28:4
El diluvio sale de los moradores; [hasta las aguas] olvidadas del pie: se secaron, se fueron de los hombres.
Ver. 4. El diluvio brota del habitante ] Broughton lo rinde, del manantial. Otros, Erumpit fluvius iuxta accolam, Un río brota cerca del habitante; es decir, al minero, que se ve obligado a abandonar el lugar, hasta que con baldes, ruedas y otros dispositivos de ajuste, se despejen los pozos, para que puedan volver a trabajar. Illae ergo utribus praegrandibus ex multis bovum coriis consutis indefesso labore exhauriuntur, adhibitis ad eam rem rotis et machinis idoneis (Merl.).
Incluso las aguas olvidadas del pie ] Broughton, Unkenned de cualquier pie. Brentius, Quas nemo pedibus vadare possit. Aguas inasequibles, profundas y peligrosas. ¿Con qué propósito también los Tigurines traducen las siguientes palabras (Se secan, etc.) así, Superant etiam hominis staturam, et qui poterant vadari? Están por encima de la altura de un hombre, y ¿cómo se pueden atravesar? Pero mejor,
Se secan, etc. ] Heb. Están redactados o disminuidos.
Se han alejado de los hombres ] Mortalis opera (Trem.); por los medios que usan los hombres, y son incansables. Kερδαινοντες ου κοπιωμεν, dice un padre griego: ¿Qué dolores no tomarán los hombres para obtener ganancias y emolumentos?
Per mare pauperiem fugiunt, per saxa, per ignes (Horat.).