Sí, en el corazón hacéis maldad; sopesáis la violencia de vuestras manos en la tierra.

Ver. 2. Sí, en el corazón hacéis maldad ] A estos los hace el diablo como en una fragua; siempre estáis tramando y haciendo daño, y eso no tanto por miedo a Saulo, o para agradarle, como por la malicia de vuestro corazón; y todo esto sabéis en vuestra conciencia que es verdad. Kimchi dice que la palabra Aph, o sí, importath, que sus corazones fueron hechos para un mejor propósito; y por tanto su pecado fue mayor. Corruptio optimi pessima.

Sopesáis la violencia de vuestras manos en la tierra] es decir, vuestros sobornos, dice Kimchi; estos los pesamos o apostamos, cuasi essent recta, como si no hubiera daño en ellos: así Demóstenes pesó la copa de Harpalus, para gran peligro de su país, y su propia infamia indeleble. Manus vestrae concinnant iniquitatem (Vul.). El árabe lo traduce, Manus vestrae in tenebris immersae sunt, tus manos se ahogan en la oscuridad; pareces hacer todo de acuerdo con la ley y la justicia (representada con un par de balanzas en la mano), cuando, de hecho, pesas mal por bien y haces las cosas κατα προσκλισιν, por parcialidad, 1 Timoteo 5:21 , inclinando el equilibrio por un lado, Trutina iustior. Prov. ζυγον μη παραBαινειν (Pythag. Symb.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad