Que se derritan como aguas [que] corren continuamente: [cuando] dobla [su arco para disparar] sus flechas, sean como cortadas en pedazos.

Ver. 7. Que se derritan como aguas ] Como aguas de nieve ante los rayos del sol, se derriten rápidamente y pronto se emborrachan por la tierra seca, Job 24:19 . En el Perú, dicen, hay un río que se llama río diurno, o río diurno, porque fluye con una fuerte corriente durante el día, pero en la noche está seco, porque no es alimentado por un manantial, sino meramente provocado. por el derretimiento de la nieve, que yace sobre los montes de los alrededores.

Cuando dobla su arco ] es decir, que se frustre por completo, que todos sus maliciosos designios y esfuerzos se arruinen y se conviertan en nada. En esa famosa batalla entre Teodosio y Máximo, Milites nobis qui aderant retulerunt, dice Agustín (De Cit. Dei, l. 5, c. 26), extorta sibi esse de manibus quaecunque iculabantur; cum a Theodosii partibus en adversarios vehemens ventus iret; et non solum quaecunque in cos iaciebantur concitatissime raperet, verum etiam ipsorum tela in eorum corpora retorqueret: los soldados nos dijeron que sus dardos lanzados contra los cristianos, fueron, por un viento violento, traídos sobre ellos mismos. En consecuencia, algunos traducen este hemistich así: Cuando se doble, etc., sea como los que se cortan a sí mismos,Iethmalalu reciprocam habet significationem. Et hoc Saulo contigit.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad