¿Hasta cuándo imaginais travesuras contra un hombre? Todos vosotros seréis muertos: como muro de arco [seréis, y como] cerca que se tambalea.

Ver. 3. ¿Hasta cuándo imaginaréis la travesura contra un hombre? ] ¡Qué tal si soy un hombre y, a tus ojos, una criatura mezquina y despreciable! pero sabed que Jehová ha apartado al que es piadoso para sí mismo, Salmo 4:3 , donde David habla a sus enemigos con tanta aspereza como aquí por su malicia y locura contra él.

La palabra hebrea traducida imaginar se encuentra sólo aquí: la Septuaginta y la Vulgata en latín lo traducen: ¿Hasta cuándo correrán contra un hombre? επιτιθεσθε, Irruitis. Austin, ¿ Quosque apponitis super hominem? Carolina del Sur. onera et opprobria, ¿hasta cuándo me cargas de injurias e indignidades?

Todos ustedes serán asesinados ] ¿O serán asesinados? ¿Correréis sobre las picas? ¿Estás ambicioso de tu propia ruina?

Seréis como un muro inclinado ] Derribados por el peso de vuestra propia maldad. Como muro abultado no permanece largo, y como seto podrido, si es pisado, se rompe debajo de un hombre; así seréis destruidos repentinamente y con poco ruido. Así amenazó a sus enemigos, el más orgulloso de ellos, subiéndose él mismo a la roca que era más alta que él, Salmo 61:2 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad