1 . [ὀνομάζεται] después de ἜΘΝΕΣΙΝ . Todos los
mejores unciales omiten esto. Entonces Vetus Lat. y Vulg. También
Orígenes. Pero se encuentra en el Peshito.
1. ὍΛΩΣ. Hay una dificultad en la traducción de esta palabra.
Por lo general, significa en _conjunto_ o _en conjunto_ . Ninguna de
estas repre... [ Seguir leyendo ]
EL CASO DE LA PERSONA INCESTUOSA.... [ Seguir leyendo ]
ὙΜΕΙ͂Σ ΠΕΦΥΣΙΩΜΈΝΟΙ ἘΣΤΈ. OS HABÉIS
ENVANECIDO . El ὑμεῖς tiene énfasis. _Vosotros_ , que habéis
estado tan lejos de la iluminación del verdadero cristiano como para
tolerar una ofensa como esta, en realidad estáis llenos de un sentido
de vuestra propia excelencia.
ΚΑῚ ΟΥ̓ΧῚ ΜΑ͂ΛΛΟΝ ἘΠΕΝΘΉΣΑΤΕ. Y N... [ Seguir leyendo ]
3 . [ὡς] antes DE ἈΠΏΝ . Om. אABCD Vulg. Peshito. rec. lo
inserta con EFG y Vetus Lat.
3. ἘΓῺ ΜῈΝ ΓΆΡ. PARA YO, POR EL CONTRARIO . El μἐν
parece indicar un sentimiento que no se expresa más (no aparece la
cláusula correspondiente con δέ), de contraste entre su visión del
asunto y la tomada por los... [ Seguir leyendo ]
ἘΝ ΤΩ͂Ι ὈΝΌΜΑΤΙ. Esto se puede tomar (1) con
κέκρικα en 1 Corintios 5:3 ; (2) con συναχθέντων
ὑμῶν, o (3) con παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον
τῷ Σατανᾷ. De estos, (1) y (3) son preferibles a (2), lo que
implicaría una inversión incómoda en el orden de las palabras.
Implica ya sea (1) la promulgación solemn... [ Seguir leyendo ]
ΠΑΡΑΔΟΥ͂ΝΑΙ … ΤΩ͂Ι ΣΑΤΑΝΑ͂Ι. Dos
explicaciones de este pasaje demandan nuestra atención. (1) Se ha
entendido por excomunión, como si el que fue excluido de la Iglesia
Cristiana fuera devuelto solemnemente a Satanás, de cuyo imperio
había sido librado cuando se hizo cristiano. Se explica entonces que... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓ ΚΑΛῸΝ ΤῸ ΚΑΎΧΗΜΑ ὙΜΩ͂Ν. ESE ESTADO DE
COSAS DEL QUE OS GLORIÁIS NO ES BUENO . καύχημα significa
propiamente aquello de lo que un hombre se gloría, y así se traduce
en Romanos 4:2 . Cf. cap. 1 Corintios 9:15-16 ; 2 Corintios 1:14 ; 2
Corintios 5:12 ; 2 Corintios 9:3 , etc.
, donde se usa la misma... [ Seguir leyendo ]
7 . [οὖν] después de ἘΚΚΑΘΆΡΤΕ . Omitir אABDEFG, Vetus
Lat. Vulg. y Peshito. C lo inserta. Es un esfuerzo obvio para suavizar
la brusquedad. Ver abajo, 1 Corintios 5:13 .
[ὑπὲρ ἡμῶν] antes DE ἘΤΎΘΗ . Omitir אABCDEFG. rec.
insertos con Peshito.
7. ἘΚΚΑΘΆΡΑΤΕ. Ver Nota Crítica. Aquí se hace referenci... [ Seguir leyendo ]
ὭΣΤΕ ἙΟΡΤΆΖΩΜΕΝ. ASÍ PUES, CELEBREMOS FIESTA ,
refiriéndose a la fiesta perpetua que la Iglesia cristiana celebra
sobre la Carne y la Sangre de su Señor. No ' _la_ fiesta' como en
nuestra versión, que implicaría la fiesta pascual.
ΚΑΚΊΑΣ. vicio, cf. cap. 1 Corintios 14:20 . Estos son genitivos
de a... [ Seguir leyendo ]
ἜΓΡΑΨΑ. Este probablemente no es el aoristo epistolar, sino que
se refiere a una epístola perdida. Ver siguiente nota. Del caso
particular, y de las reflexiones que sugirió, pasamos ahora a las
reglas generales de conducta sobre este tema. El Apóstol no quería
que sus conversos huyeran del mundo, co... [ Seguir leyendo ]
APLICACIÓN DEL MISMO PRINCIPIO A LOS DELINCUENTES EN GENERAL.... [ Seguir leyendo ]
[καὶ] antes de ΟΥ̓ . Se omiten todas las mejores unciales, así
como Vetus Lat. y Vulg. También leen ΚΑῚ por ἢ antes de
ἍΡΠΑΞΙΝ . Pero aquí solo son compatibles con Vetus Lat. Vulg.
y Peshito leer ἤ. El texto, en su unión de ideas similares y
disgregación de ideas disímiles, es característico. Las me... [ Seguir leyendo ]
ἮΙ para la rec. ἤ cuenta con la sanción de los mejores editores.
11. ἜΓΡΑΨΑ. Literalmente, ESCRIBÍ , es decir, en la Epístola
anterior.
ὈΝΟΜΑΖΌΜΕΝΟΣ , es decir, como siendo así sólo de
nombre.
ἍΡΠΑΞ. Latín _rapax_ , una palabra afín. Se diferencia del
hombre codicioso en que utiliza la fuerza en... [ Seguir leyendo ]
ΤΊ ΓΆΡ ΜΟΙ. La conexión del pensamiento en este versículo y
en el siguiente es como sigue: 'Ustedes han supuesto que yo los estaba
instando a que se abstuvieran por completo de cualquier tipo de
relación con los pecadores. No entendiste mi significado. Solo quise
referirme a los miembros de su propi... [ Seguir leyendo ]
ἘΞΆΡΑΤΕ אABCDFG, Vetus Lat. Vulg. el rec. καὶ
ἐξαρεῖτε está respaldado por E y Peshito. Procede
probablemente de la LXX. de Deuteronomio 17:7 (donde, sin embargo,
muchas copias antiguas tienen ἐξαρεῖς).
13. ἘΞΆΡΑΤΕ. La brusquedad y energía de este verso es mucho
mayor por el cambio de tiempo y por... [ Seguir leyendo ]