Comentario del Testamento Griego de Cambridge
1 Juan 1:4
4 . ἡμεῖς ([424][425][426]) por ὑμῖν ([427][428][429]). ἡμῶν ([430][431][432]) por ὑμῶν ([433][434]).
[424] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[425] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[426] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.
Las tres epístolas.
[427] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
[428] Siglo IX. Las tres epístolas.
[429] Siglo IX. Las tres epístolas.
[430] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[431] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[432] Siglo IX. Las tres epístolas.
[433] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[434] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.
4 . καὶ ταῦτα γράφ. ἡμεῖς. Aquí se refiere a la Epístola como un todo en contraste con el Evangelio, al que se hace referencia en ἀπαγγέλλομεν ( 1 Juan 1:2-3 ). El propósito de su escrito se establece en la Epístola al principio, en el Evangelio al final ( Juan 20:31 ).
Tanto γράφομεν como ἡμεῖς son enfáticos: es un mensaje permanente que se envía, y es enviado por autoridad apostólica. Scriptio valde confirmat (Bengel). Sólo en esta solemne Introducción el Apóstol usa la primera persona del plural: en el cuerpo de la Epístola usa el singular, γράφω o ἔγραψα. El uso frecuente de este verbo muestra que, a pesar de su forma inusual, el documento se llama correctamente Epístola. Deben omitirse los 'a ti' de las versiones AV y anteriores y los vobis de la Vulgata.
ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπλ. Que nuestro gozo se cumpla . Tyndale en su primera edición (1525) tiene 'tu'; en su segundo (1534) y tercero (1535) 'nuestro'. “La confusión de ἡμ. y ὑμ. en las mejores autoridades es tan constante que una decisión positiva sobre la lectura aquí es imposible” (Westcott). El latín varía entre nostrum y vestrum .
Algunas copias insertan gaudeatis et , y son seguidas dudosamente por Cranmer (quien escribe ' puedes regocijarte, y eso ' en cursiva entre paréntesis), y sin ninguna señal de duda por Wiclif y la Versión Rhemish. Beda evidentemente leyó panacea . Señala, sin duda como resultado de su propia experiencia, que el gozo de los maestros se llena cuando con su predicación muchos son llevados a la comunión de la Iglesia y de Aquel por quien la Iglesia se fortalece y crece.
Πεπληρωμένη no debe traducirse como si fuera πλήρης, menos aún cuando 'gozo cumplido' o 'llenado' es una de las frases características de San Juan. La activa, πληρώσατέ μου τὴν χαράν ocurre Filipenses 1:11 , pero la pasiva con χαρά es peculiar de S.
Juan ( Juan 3:29 ; Juan 15:11 ; Juan 16:24 ; Juan 17:13 ; 2 Juan 1:12 ).
compensación Especialmente ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα… ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ, y ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν Juan 15:11 πεπλη Juan 17:13 .
Una vez más, como en 1 Juan 1:3 . la oración del Maestro y el propósito del Apóstol son uno y el mismo. ' Nuestro gozo' puede significar el gozo apostólico por los buenos resultados de la enseñanza apostólica; o el gozo que comparten los destinatarios de la enseñanza: 'tanto tuyo como nuestro'. En cualquier caso, el gozo es esa felicidad serena, que es el resultado de la unión consciente con Dios y los hombres buenos, de la posesión consciente de la vida eterna (ver com . 1 Juan 5:13 : 13 ), y que nos eleva por encima del dolor, la tristeza y el remordimiento.
Las palabras finales de la Introducción a la Epístola de Bernabé son sorprendentes tanto en su semejanza como en su diferencia: “Ahora bien, yo, no como maestro, sino como uno de vosotros, expondré algunas cosas, por medio de las cuales en vuestro presente caso os regocijaréis.”
Los siguientes pensamientos profundos luchan por expresarse en estos cuatro versículos iniciales. 'Hay un Ser que ha existido con Dios Padre desde toda la eternidad: El es el Hijo del Padre: El es también la expresión de la Naturaleza y Voluntad del Padre. Él se ha manifestado en el espacio y el tiempo; y de esa manifestación yo y otros hemos tenido conocimiento personal: por la evidencia unida de nuestros sentidos hemos sido convencidos de su realidad.
Al revelarnos la Naturaleza Divina, Él se convierte para nosotros en vida, en vida eterna. Con la declaración de todo esto en nuestras manos como el Evangelio, venimos a vosotros en esta Epístola, para que os unáis a nosotros en nuestra gran posesión, y para que nuestro gozo en el Señor sea completo.'
Entramos ahora en la primera división principal de la Epístola, que se extiende hasta 1 Juan 2:28 ; el tema principal del cual (con mucha digresión) es el tema DIOS ES LUZ, y eso en dos partes: i. el Lado Positivo—QUÉ IMPLICA CAMINAR EN LA LUZ; LA CONDICIÓN Y CONDUCTA DEL CREYENTE ( 1 Juan 1:5 a 1 Juan 2:11 ): ii.
el Lado Negativo—LO QUE EXCLUYE EL CAMINAR EN LA LUZ; LAS COSAS Y PERSONAS A EVITAR ( 1 Juan 2:12-28 ). Estas partes se subdividirán a medida que lleguemos a ellas.