12–14 . TRIPLE EXPOSICIÓN DE MOTIVOS PARA ESCRIBIR

“Hasta ahora San Juan ha declarado brevemente el alcance principal de su Epístola. Ha mostrado cuál es el gran problema de la vida, y cómo el Evangelio lo enfrenta con una respuesta y una ley completa y progresiva, antigua y nueva. Ahora hace una pausa, por así decirlo, para contemplar a aquellos a quienes se dirige de manera más clara y directa, y para recoger en una forma más definida la acusación que es a la vez el fundamento y el fin de todo lo que escribe” (Westcott).


Estos versos han dado lugar a mucha discusión (1) en cuanto a las diferentes clases a las que se dirigen, (2) en cuanto al significado del cambio de tiempo, de γράφω, escribo , a ἔγραψα, escribí o he escrito . En el texto verdadero, cada una de estas formas aparece tres veces. Tenemos que lidiar con un cambio de un triplete con γράφω a un triplete con ἔγραψα. Este arreglo es de importancia en la discusión de las dos dificultades.

(1) La cuestión de las clases abordadas es mucho más fácil de las dos. Se observará que en cada triplete tenemos 'hijitos' seguidos de 'padres' y 'jóvenes'; la única diferencia es el uso de τεκνία en el primer caso y παιδία en el segundo. Pero esto no tiene por qué hacernos dar una interpretación diferente en cada caso. 'Hijitos' a lo largo de la Epístola, ya sea expresado como en 1 Juan 2:14 ; 1 Juan 2:18 (παιδία), o como en 1 Juan 2:1 ; 1 Juan 2:12 ; 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21(τεκνία), probablemente se refiere a los lectores del Apóstol en general, y no tiene nada que ver con la edad o con la posición en la comunidad cristiana.

No indica ni a los que son de tierna edad, ni a los que son jóvenes en la fe. Es un término de afecto para todos los 'hijos queridos' del Apóstol. Pero este no es el caso ni con los 'padres' ni con los 'jóvenes'. Estos términos probablemente deben entenderse en cada triplete de los hombres mayores y jóvenes entre los cristianos a los que se dirige. Esto explica completamente el orden en cada triplete; primero toda la comunidad, luego los ancianos, luego los jóvenes.

Si 'hijitos' tuviera referencia a la edad, deberíamos haber tenido 'niños, jóvenes, padres' o 'padres, jóvenes, niños'. Hay, sin embargo, algo que decir a favor de la opinión de que todos los lectores de San Juan se dirigen en los tres casos , la vida cristiana de todos tiene analogías con la juventud, la edad adulta y la vejez; con la inocencia de la infancia, la fuerza de la prima y la experiencia de la plena madurez.

Así San Agustín dice que los cristianos son filioli, quia bautizo neonati sunt; patres, quia Christum patrem et antiquum dierum agnoscunt; Adolescentes, quia fortes sunt et validi . Pero la otra interpretación es mejor. Hacer que τεκνία se refiera a todo el cuerpo de lectores, y παιδία a una subdivisión coordinada con πατέρες y νεανίσκοι, disloca violentamente el agrupamiento: un arreglo tan extraño puede ser rechazado con seguridad.

(2) La cuestión del cambio de γράφω a ἔγραψα es mucho más difícil y no se puede decidir con confianza. Es mucho más fácil mostrar que otras explicaciones son insatisfactorias que producir una explicación que esté libre de objeciones serias. Se han sugerido las siguientes interpretaciones del cambio del presente al aoristo. 1. 'Escribo' se refiere a la Epístola, 'escribí' al Evangelio que acompaña.

El Apóstol primero da razones por las que está escribiendo esta carta a la Iglesia ya partes particulares de ella; y luego da razones, en parte las mismas y en parte no, por las que escribió el Evangelio al que hace tan frecuentes alusiones. En general, esto parece menos insatisfactorio. Da un significado inteligible a cada tiempo y explica el cambio abrupto. Pero debe admitirse que ἔγραψα en 1 Juan 2:21 no se puede referir fácilmente al Evangelio: 1 Juan 2:26 no es paralelo.

2. 'Yo escribo' se refiere a esta Epístola; 'Escribí' a una Epístola anterior. Pero de cualquier Epístola anterior no tenemos evidencia alguna. 3. 'Yo escribo' se refiere a toda la Epístola; 'Escribí' a la primera parte hasta 1 Juan 2:11 . Pero, ¿habría dicho San Juan primero que escribió toda la carta por ciertas razones, y luego dijo que escribió una parte de ella por las mismas razones? Si 'Escribí' hubiera precedido a 'Escribo' y si las razones en cada triplete hubieran sido más diferentes, esta explicación habría sido más satisfactoria.

4. 'Escribo' se refiere a lo que sigue, 'escribí' a lo que precede. ¡ Este es un louche de construcción de hecho! La objeción presentada contra la explicación precedente se aplica aún con más fuerza. 5. 'Yo escribo' está escrito desde el punto de vista del escritor, 'Yo escribí' desde el punto de vista del lector: este último es el aoristo epistolar, como scripsi o scribebam en latín (comp.

Filipenses 2:25 ; Filipenses 2:28 ; Filemón 1:12 , y especialmente 19 y 21). Pero, ¿es probable que San Juan hiciera tres afirmaciones desde su propio punto de vista y luego las repitiera desde el punto de vista de sus lectores? Y si es así, ¿por qué hacer algún cambio en ellos? 6.

La repetición se hace para enfatizar. Esto explica la repetición, pero no el cambio de tiempo. De ahí ὃ γέγραφα γέγραφα ( Juan 19:22 ) y χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε. πάλιν ἐρῶ, χαίρετε ( Filipenses 4:4 ) no son análogos; pues allí se repite el mismo tiempo .

7. San Juan pudo haber dejado de escribir al final de 1 Juan 2:13 , y luego, al reanudar, pudo haberse repetido en parte desde el nuevo punto de tiempo, diciendo 'escribí' donde antes había dicho 'escribo'. ' Esto es concebible, pero es un poco sutil.—Sin, pues, afirmar confiadamente que es la explicación correcta, nos remitimos a la primera, como inteligible en sí misma y más satisfactoria que las otras.

Los comentaristas de la Vulgata no se enfrentan a la dificultad, ya que tanto γράφω como ἔγραψα se traducen por igual como scribo , excepto por Jerónimo ( Cod. Amiatinus ) que omite un ἔγραψα y traduce el último scripsi . Los traductores latinos probablemente consideraron a ἔγραψα como un aoristo epistolar.

Un arreglo paralelo ayudará al lector a considerar las dos preguntas por sí mismo.

γράφω ὑμῖν, τεκνίο, ὄτι�.

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

γραφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.

ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν�ʼ ἀρχῆς.

γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεε ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νεικήαττε πν πν ποηρόν.

τεκνία. Como en 1 Juan 2:1 (τεκνία μου ), 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:18 ; 1 Juan 4:4 ; 1 Juan 5:21 , esta dirección incluye a todos sus lectores (en 1 Juan 3:7 la lectura es discutible).

Omnes suos auditores, quos ipse in Christo praecesserat, filiorum nomine glorificat (Beda). Algunos traducirían ὅτι�. αἱ ἁμαρτ. ' que vuestros pecados os sean perdonados'; y así en cada una de estas seis oraciones sustituyendo 'eso' por 'porque'. Por supuesto, esto es posible gramaticalmente, pero por lo demás es muy improbable. Ver com. 1 Juan 2:21 .

La Vulgata tiene quoniam , Augustine quia , Luther denn . Los versos no son citados por Tertuliano o Cipriano. Evidentemente S. Juan no está diciendo a sus hijos lo que escribe, sino por qué lo escribe. La primera condición de la moral cristiana es el perdón de los pecados ( 1 Juan 1:7 ); por eso les recuerda a todos ellos esto primero.

Ἀφέωνται ( Lucas 5:20 ; Lucas 5:23 ; Lucas 7:47 ; y quizás Juan 20:23 ) ahora se admite comúnmente como un indicativo perfecto (= ἀφεῖνται) de origen dórico pero usado a veces por escritores áticos: Winer, 96 , 97; Veitch, 104. El remittuntur de la Vulgata es, por lo tanto, inadecuado: no 'son perdonados', sino 'han sido perdonados y siguen siéndolo'.

διὰ τὸ ὄν. αὐτοῦ. Aquí, como en 1 Juan 1:5 , es obvio que αὐτοῦ se refiere a Jesucristo y no al Padre. Fue por creer en Su Nombre que adquirieron el derecho de convertirse en hijos de Dios ( Juan 1:12 ).

'El Nombre de Jesucristo' no es una mera perífrasis de Jesucristo. Los nombres en las Escrituras se dan constantemente como marcas del carácter que se posee o de las funciones que se deben realizar. Este es el caso con todos los Nombres Divinos. El Nombre de Jesucristo indica Sus atributos y Sus relaciones con el hombre y con Dios. Es a través de ellos que los pecados de los amados hijos de S. Juan han sido perdonados. compensación

1 Juan 3:23 ; 1 Juan 5:13 ; 3 Juan 1:7 . Para διὰ τὸ ὄνομα comp. Mateo 10:22 ; Mateo 24:9 ; Marco 13:13 ; Lucas 21:17 ; Juan 15:21 ; Apocalipsis 2:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento