16 _ Para τιθέναι ([635][636]) léase θεῖναι ([637][638][639][640]).

[635] Siglo IX. Las tres epístolas.
[636] Siglo IX. Las tres epístolas.
[637] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[638] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[639] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[640] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

16. ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τ. ἀγ . El AV aquí recopila los errores de Versiones anteriores. Tyndale y Cranmer tienen 'nosotros percibimos'. Wiclif, Purvey y Rhemish insertan 'de Dios' de la Vulgata sin ningún apoyo del gr. MSS. El ginebrino tiene razón en ambos puntos; 'En esto hemos percibido el amor.' Mejor, como RV, por la presente sabemos que nos encanta . ¿Por qué no 'Aquí en '? En el ejemplo concreto de la muerte vicaria de Cristo hemos obtenido el conocimiento de lo que es el amor.

Cristo es el arquetipo del amor abnegado, como Caín lo es del odio abnegado del hermano. El amor y el odio son conocidos por sus obras. El artículo tiene toda su fuerza; τὴν �, amor en su misma esencia: comp. 1 Juan 4:10 . La Vulgata aquí, como en 1 Juan 4:16 , inserta Dei después de caritas : interpolación occidental.

ὄτι … ἔθηκεν. Para ἐν τούτῳ seguido de ὅτι ver com. 1 Juan 2:3 . Τιθέναι puede significar ' pagar ' en forma de rescate o propiciación, o simplemente 'dejar de lado '. El uso clásico sanciona la interpretación anterior: Demóstenes usa el verbo pagar interés, tributo, impuestos.

Y esto está respaldado por 'para nosotros' (ὑπὲρ ἡμῶν), es decir, 'en nuestro nombre'. Pero 'yo pongo mi vida para volverla a tomar ' ( Juan 10:17-18 ), y ' deja a un lado sus vestiduras' ( Juan 13:4 ; comp. Juan 13:12 ), están a favor de este último : están completamente en contra de la traducción 'Él prometió Su vida'.

La frase τιθέναι τὴν ψυχὴν αὑτοῦ es peculiar de S. Juan ( Juan 10:11 ; Juan 10:15 ; Juan 10:17 ; Juan 13:37-38 ; Juan 15:13 ).

En griego, el pronombre (ἐκεῖνος como en 1 Juan 2:6 y 1 Juan 3:7 ) marca más claramente que en inglés quién dio su vida: pero los lectores de S. Juan no tenían necesidad de que se lo dijeran. Ἐκεῖνος y ὑπὲρ ἡμῶν están en yuxtaposición enfática: ' Él entregó Su vida por nosotros '.

καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν. El ἡμεῖς es enfático: esto de nuestra parte es un deber cristiano; él 'también debe andar como anduvo' ( 1 Juan 2:6 ). El argumento parece mostrar que aunque 'los hermanos' se refiere especialmente a los creyentes, los paganos no deben ser excluidos.

Cristo dio su vida no sólo por los cristianos, 'sino también por todo el mundo ' ( 1 Juan 2:2 ). Los cristianos deben imitarlo en esto: su amor debe ser (1) práctico, (2) absolutamente abnegado, (3) omnímodo. 'Dios muestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores , Cristo murió por nosotros' ( Romanos 5:8 ).

Tertuliano cita esta máxima del Apóstol al instar al deber del martirio: “Si enseña que debemos morir por los hermanos, cuánto más por el Señor” ( Scorp. xii.). compensación Proverbios 24:11 . Ver com. 1 Juan 4:18 .

Ὀφείλειν aparece cuatro veces en estas Epístolas ( 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 4:11 ; 3 Juan 1:8 ), dos veces en el Evangelio ( Juan 13:14 ; Juan 19:7 ), y ninguna en Apocalipsis.

En el Evangelio y el Apocalipsis comúnmente tenemos δεῖ. Bengel en 1 Corintios 11:10 distingue así a los dos: “ ὀφείλει notat obligatem , δεῖ necessitatem; illud morale est, hoc quasi physicum; ut in vernaculâ , wir sollen und müssen.”

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento