2 . Después de οἴδαμεν omitir δέ con [592][593][594][595] contra [596][597].

[592] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[593] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[594] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[595] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[596] Siglo IX. Las tres epístolas.
[597] Siglo IX. Las tres epístolas.

2 . ἀγαπητοί . Vulgata, como de costumbre: Jerome ( Con. Pelag. 13) dilectissimi . En la primera parte de la Epístola esta forma de dirigirse aparece sólo una vez ( 1 Juan 2:7 ), justo donde aparece el tema del amor por unos pocos versículos. En esta segunda parte se convierte en la forma más común de tratamiento ( 1 Juan 3:2 ; 1 Juan 3:21 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 ; 1 Juan 4:11 ), porque aquí el tema principal es amor.

De manera similar, en 1 Juan 3:13 , donde el amor fraternal es el tema especial, ἀδελφοί es la forma de dirigirse. Νῦν y οὕπω ocupan el primer lugar en sus respectivas cláusulas en contraste enfático, y καί , como tan a menudo en San Juan, introduce una antítesis. Nuestros privilegios en este mundo son ciertos; y, sin embargo, nuestras glorias en el mundo venidero aún están veladas.

Pero estarán conectados con nuestras bendiciones aquí (καί), no algo muy diferente (ἀλλά). Con esto τέκνα Θεοῦ está de acuerdo: 'niño' implica un desarrollo futuro; 'hijo' no lo hace. Φανεροῦσθαι en ambos lugares debe traducirse, como en RV, manifestarse o manifestarse , para preservar la voz pasiva y la uniformidad de la traducción con 1 Juan 1:2 ; 1 Juan 2:19 ; 1 Juan 2:28 . Es una de las expresiones características de S. Juan. 'Aparecer' viene de la Vulgata: Agustín usa tanto apparere como manifestari , Tertuliano revelari .

ἐὰν φανερωθῇ. Si se manifestará , o si Él se manifestará . Aquí no hay diferencia de lectura, como la hay en 1 Juan 2:28 , entre ὅταν y ἐάν; pero las versiones inglesas anteriores, bajo la influencia de la Vulgata ( cum apparuerit ) tienen 'cuando' en ambos pasajes.

Ambrose y Augustine también tienen semen ; Tertuliano tiene si . En ambos casos 'si' es correcto; pero ha sido cambiado en el griego, o eludido en la traducción, como si implicara una duda con respecto a la manifestación. No implica ninguna duda en cuanto al hecho, pero muestra que los resultados del hecho son más importantes que el tiempo : comp. ' Si fuere levantado de la tierra', y ' Si fuere y os preparare lugar' ( Juan 12:32 ; Juan 14:3 ).

Es menos fácil determinar entre 'si se manifestará' y 'si Él se manifestará'; 'it' significa lo que seremos en el más allá, y 'Él' significa Cristo. En griego no se expresa ningún nominativo, y es bastante violento proporcionar un nuevo nominativo, diferente del mismo verbo en la oración anterior: por lo tanto, 'eso' parece preferible. 'Sabemos que si nuestro estado futuro se manifiesta, nosotros, que somos hijos de Dios, seremos hallados como nuestro Padre.

' Por otro lado, 1 Juan 2:28 favorece 'si Él se manifieste'. Tenga en cuenta el οἴδαμεν y comp. 1 Juan 2:20-21 . No se implica ningún progreso en el conocimiento; sin experiencia adicional . Nuestra futura semejanza con nuestro Padre es un hecho del que los cristianos somos conscientes .

Contraste γινώσκομεν ( 1 Juan 2:3 ; 1 Juan 2:18 ; 1 Juan 3:24 ; 1 Juan 4:6 ; 1 Juan 4:13 ; 1 Juan 5:2 ).

El 'pero' de AV de δέ de TR introduce una falsa antítesis. Pero aún otra manera es posible. Podemos leer aquí, como RV en 1 Juan 3:20 , ὅ τι ἐάν, y traducir, Nosotros sabemos , cualquiera que sea la manifestación , que seremos semejantes a Él. Pero esto no parece probable: es diferente a San Juan, y (quizás podemos decir) diferente a la Escritura en general.

ὅμοιοι αὐτῷ. Una vez más tenemos dudas sobre el significado de αὐτῷ. Si ἐὰν φαν. ser traducido 'si Él fuere manifestado', esto naturalmente significará que seremos como Cristo ; lo cual, aunque cierto en sí mismo, no es el punto. El punto es que se descubre que los hijos son como su Padre. Esta es una razón adicional para preferir 'eso' con Tyndale y Cranmer a 'Él' con Wiclf, Purvey, Genevan y Rhemish.

La naturaleza precisa del ὁμοιότης (no ἰσότης) se deja sin determinar. Símiles, quia beati , dice Beda. El hombre fue creado κατʼ εἰκονα καὶ καθʼ ὁμοίωσιν τοῦ θεοῦ ( Génesis 1:26-27 ), y esta semejanza, estropeada en la Caída, es renovada aquí por la Sangre de Cristo y perfeccionada en lo sucesivo.

ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν . Porque le veremos tal como es : 'porque' como en 1 Juan 3:9 ; 1 Juan 3:20 ; 1 Juan 3:22 ; 1 Juan 2:13-14 , etc.

, y 'así como' como en 1 Juan 3:3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:27 , etc.

' Porque ' o 'por' puede dar la causa (1) de que sepamos que seremos como Él, o (2) de que seremos como Él. Ambos tienen buen sentido; pero, a pesar de que 'sabemos' es la oración principal gramaticalmente , la declaración que más necesita explicación es la subordinada, que seremos como Dios. 'Seremos como Él', dice el Apóstol, 'porque, como sabéis, le veremos.

Comp. 'Por tanto, nosotros todos, a cara descubierta, reflejando como un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen' ( 2 Corintios 3:18 ); la vista de Dios nos glorificará. Esto también está en armonía con la oración del gran Sumo Sacerdote; 'Y la gloria que me diste, yo les he dado' ( Juan 17:22 ).

compensación 'Y verán Su rostro' ( Apocalipsis 22:4 ). El ' incluso como' enfatiza la realidad de la vista: ya no 'en un espejo, en la oscuridad', sino 'cara a cara'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento