1–6 . EL ESPIRITU DE VERDAD Y EL ESPIRITU DE ERROR
1–6 . Esta sección es una ampliación de la oración con la que
termina el capítulo anterior. Ciertamente tenemos el Espíritu Santo
como un don permanente de Dios, porque de lo contrario no podríamos
creer y confesar la verdad de la Encarnación. Como... [ Seguir leyendo ]
1 Juan 2:29 a 1 Juan 5:12 . DIOS ES AMOR
No parece haber una ruptura seria en la Epístola desde este punto en
adelante hasta que llegamos a los versículos finales que forman una
especie de resumen ( 1 Juan 5:13-21 ). La palabra clave 'amor' se
distribuye, y no muy desigualmente, sobre el todo, desd... [ Seguir leyendo ]
ἈΓΑΠΗΤΟΊ . Ver com . 1 Juan 3:2 . El discurso de licitación
introduce una vez más un asunto de profunda importancia práctica:
comp. 1 Juan 3:21 .
ΜῊ ΠΑΝΤῚ ΠΝΕΎΜΑΤΙ ΠΙΣΤΕΎΕΤΕ. Esta
exhortación no nos da el tema principal de la sección, más de lo
que 'No os maravilléis, hermanos, si el mundo os aborr... [ Seguir leyendo ]
2 . Para γινώσκετε ([706]3[707][708][709][710]) [711]1 tiene
γινώσκομεν: [712], Peschito y Vulgate tienen
γινώσκεται. Para ἐληλυθότα ([713][714][715]) [716]
tiene ἐληλυθέναι: véase también posiblemente la Vulgata (
_venisse_ ).
[706] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio
de... [ Seguir leyendo ]
3 . Para ὃ μὴ ὁμολογεῖ (todos los manuscritos griegos y
todas las versiones excepto la latina) algunas 'copias antiguas'
mencionadas por Sócrates dicen ὃ λύει, que casi todas las
autoridades latinas respaldan con _solvit_ o _destruit_ . Después de
Ἰησοῦν omita Χριστὸν ἐν σαρκὶ
ἐληλυθότα con [717][71... [ Seguir leyendo ]
ὙΜΕΙ͂Σ . _Vosotros_ , con énfasis y en marcado contraste con
los falsos maestros, _sois de Dios_ . El énfasis es intensificado por
el asíndeton.
ΝΕΝΙΚΉΚΑΤΕ ΑΥ̓ΤΟΎΣ. En el masculino S. Juan pasa de
los espíritus anticristianos a los falsos profetas que son sus
portavoces. Al no escuchar a estos sedu... [ Seguir leyendo ]
ΑΥ̓ΤΟῚ ἘΚ Τ. K. ΕἸΣΊΝ . Los pronombres al comienzo de
los tres versos están en oposición enfática; ὑμεῖς …
αὐτοὶ … ἡμεῖς. Que ellos, los maestros anticristianos,
son 'del mundo' está implícito en 1 Juan 2:19 , donde se afirma que
'no son de nosotros': porque no hay una posición neutral intermedia.... [ Seguir leyendo ]
6 _ Para ἐκ τούτου ([723][724][725][726], Peschito) [727],
Vulgata y Thebaic tienen ἐν τούτῳ.
[723] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio
de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres
epístolas.
[724] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está in... [ Seguir leyendo ]
ἈΓΑΠΗΤΟΊ, ἈΓΑΠΩ͂ΜΕΝ� . Ver en 1 Juan 3:2 y 1 Juan
4:11 . La transición parece abrupta, como si el Apóstol hubiera
descartado sumariamente un tema no deseado. Pero las conexiones de
pensamiento en los escritos de San Juan son a menudo tan sutiles que
es temerario afirmar en cualquier lugar que dos ve... [ Seguir leyendo ]
7–21 . EL AMOR ES LA MARCA DE LOS HIJOS DEL DIOS QUE ES AMOR... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΜῊ� . Para el μἡ comp. 1 Juan 3:10 ; 1 Juan 3:14 ; 1 Juan
2:4 . οὐκ ἔγνω. Literalmente, _no conoció a Dios_ , es
decir, nunca llegó a conocerlo.
compensación 1 Juan 3:1 ; Juan 16:3 . Tenemos aquí un ejemplo
notable de la costumbre de San Juan de no hacer de la segunda parte de
una antítesis la co... [ Seguir leyendo ]
ἘΝ ΤΟΎΤΩΙ ἘΦ. En aras de la uniformidad con 1 Juan 4:10 ;
1 Juan 4:13 ; 1 Juan 4:17 , Aquí _se manifestó_ : tenemos el mismo
griego en los cuatro versículos.
'Aquí' se refiere claramente a lo que sigue: comp. 1 Juan 3:16 y ver
com. 1 Juan 3:19 . Para ἘΦΑΝΕΡΏΘΗ ver en 1 Juan 1:2 . Esta
es una segund... [ Seguir leyendo ]
10 _ Para ἠγαπήσαμεν ([728]3[729]) quizás deberíamos leer
ἠγαπήκαμεν ([730]): [731]1 tiene el imposible
ἠγάπησεν.
[728] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio
de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres
epístolas.
[729] siglo V. Traído por Cyril Luca... [ Seguir leyendo ]
ἈΓΑΠΗΤΟΊ. Por sexta y última vez el Apóstol usa esta
dirección apropiada. Aquí también enfatiza cariñosamente una
deducción de importancia práctica. Ver com . 1 Juan 3:2 y comp. 1
Juan 4:7 . Ninguna dirección de ningún tipo vuelve a aparecer hasta
el último versículo de la Epístola.
ΕἸ ΟὝΤΩΣ Ὁ Θ. ἨΓ... [ Seguir leyendo ]
12 _ ΘΕῸΝ ΟΥ̓ΔΕῚΣ ΠΏΠΟΤΕ ΤΕΘΈΑΤΑΙ. Como RV,
_Ningún hombre ha _ VISTO _a Dios en ningún momento_ , para marcar
la sombra de la diferencia entre esto y Θεὸν οὐδεὶς
ἙΏΡΑΚΕΝ πώποτε ( Juan 1:18 ). Aquí están implícitas
la mirada y la contemplación; ahi no. Cada palabra se adapta a su
propio contexto.
El... [ Seguir leyendo ]
13 _ Esto debe compararse con 1 Juan 3:24 , con el cual es
estrechamente paralelo. Allí, como aquí, el don del Espíritu es la
prueba de la presencia permanente de Dios: pero allí esto está
conectado con guardar Sus mandamientos; aquí está conectado con el
deber especial del amor fraterno.
ἘΚ ΤΟΥ͂ Π... [ Seguir leyendo ]
14 _ ΤΕΘΕΆΜΕΘΑ ΚΑῚ ΜΑΡΤ. Como RV, _hemos _
CONTEMPLADO _y _ TESTIFICADO : ver com. 1 Juan 4:12 y 1 Juan 1:2 .
ἩΜΕΙ͂Σ es enfático, y como en el Prólogo y en 1 Juan 4:6 ,
significa S.
Juan y los demás Apóstoles. Ver en 1 Juan 1:4 y 1 Juan 4:6 . Con sus
propios ojos, los Doce vieron al Hijo cumpliendo... [ Seguir leyendo ]
15 _ Después de Ἰησοῦς [732] inserta Χριστός.
[732] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el
catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres
epístolas.
15 _ ὋΣ ἊΝ ὉΜΟΛ. _Quicunque confessus fuerit_ (Vulgata):
menos bien, _Si quis confessus fuerit_ (Jerome _... [ Seguir leyendo ]
16 _ Después de ἐν αὐτῷ quizás deberíamos insertar
μένει con [733][734][735][736] y Thebaic contra [737] y Vulgate.
[733] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio
de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres
epístolas.
[734] Siglo IV. Traído a Roma alre... [ Seguir leyendo ]
17 _ ἘΝ ΤΟΎΤΩΙ Τ. Ἡ�. ΜΕΘ ̓ ἩΜΩ͂Ν. Aquí RV
_Aquí es el amor _ PERFECCIONADO CON NOSOTROS , o el margen de AV
_Aquí es el _ AMOR _perfeccionado_ con nosotros , debe preferirse a
AV La mayoría de las versiones anteriores en inglés concuerdan con
RV; y μεθ ̓ ἡμῶν probablemente pertenece a
τετελείωται,... [ Seguir leyendo ]
18 _ Prueba de la afirmación anterior de que el amor perfecto nos
dará audacia, al mostrar la naturaleza mutuamente excluyente del amor
y el temor. El amor se mueve hacia los demás con espíritu de
abnegación: el miedo se aleja de los demás con espíritu de
autoconservación. Los dos deben entenderse d... [ Seguir leyendo ]
19 _ Después de ἡμεῖς [738], Peschito y Vulgate insertan
οὖν. Después de ἀγαπῶμεν omitir αὐτόν con
[739][740] contra [741][742]. Porque αὐτόν [743] tiene τὸν
Θεόν. Para αὐτός ([744][745][746][747], Thebaic) [748] y
Vulgate tienen ὁ Θεός.
[738] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constanti... [ Seguir leyendo ]
20 _ Para πῶς δύναται ([749][750][751], Peschito, Vulgata)
léase οὐ δύναται ([752][753], tebaico).
[749] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla,
desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En
el Museo Británico. Las tres epístolas.
[750] Siglo IX. Las tres... [ Seguir leyendo ]
21 . Para ἀπʼ αὐτοῦ ([754][755][756]) [757] y Vulgate
tienen ἀπὸ τοῦ θεοῦ. [758] omite de τόν a τόν:
_homoeoteleuton_ .
[754] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el
catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres
epístolas.
[755] Siglo IX. Las tres epísto... [ Seguir leyendo ]