Comentario del Testamento Griego de Cambridge
1 Pedro 5:10
πάσης χάριτος . El Dios de toda gracia o de toda gracia . Los lectores de San Pedro podrían verse tentados a dudar del favor de Dios hacia ellos a causa de sus sufrimientos. Les asegura, pues, que el mismo favor amoroso que llamó a los gentiles (cf. 1 Pedro 1:10 1,10 τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος), se ejerce también en sus sufrimientos, porque han de culminar en la gloria eterna, y mientras tanto la se mostrará favor al equipar a Sus seguidores con toda la fuerza necesaria.
εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν probablemente apunta hacia la consumación de la gloria, ya que finalmente se revelará. Pero así como los cristianos participan de la vida eterna aquí y ahora, también participan de la gloria eterna. Han sido llamados “de las tinieblas a la luz admirable de Dios” ( 1 Pedro 2:9 ), y aun en sus sufrimientos algo de la gloria ya descansa sobre ellos, 1 Pedro 4:14 .
ἐν Χριστῷ probablemente se usa, como en el saludo final, de la incorporación de los cristianos en Cristo. Es como “miembros de Cristo” que están llamados a compartir la gloria de Dios. La expresión “en Cristo” es intensamente paulina, pero no tenemos ninguna garantía para suponer que la idea era peculiar de San Pablo. Subyace en gran parte del lenguaje de San Juan en sus Epístolas y resume numerosos dichos de nuestro Señor registrados en el cuarto Evangelio.
ὀλίγον παθόντας , para ὀλίγον cf. 1 Pedro 1:6 . Aquí probablemente signifique por un poco de tiempo en contraste con la gloria eterna, pero la brevedad de los sufrimientos del cristiano es solo un aspecto de su levedad.
Westcott y Hort unen ὀλίγον παθόντας con los verbos que siguen, que Dios los perfeccionará, establecerá y fortalecerá después de que hayan sufrido un poco de tiempo. Pero, en todo caso, el establecimiento y el fortalecimiento serían más necesarios durante el tiempo del sufrimiento que después . Por lo tanto, si las palabras han de estar conectadas de esta manera, el participio aoristo podría explicarse como el resumen de una sola idea de todo el período de sufrimiento durante el cual se dará la ayuda de Dios.
La AV y la RV colocan una coma tanto antes como después de las palabras “después de que hayais sufrido un poco de tiempo”, dejando incierto si deben unirse con la cláusula anterior o con los verbos que siguen. Sin embargo, parece mejor tomar ὀλίγον παθόντας con καλέσας, que Dios los ha llamado a la gloria eterna después de una breve disciplina de sufrimiento, porque ( a ) esto da el significado más natural al participio aoristo, a saber.
después de haber sufrido, ( b ) es algo característico del estilo de San Pedro poner un participio enfático al final de una cláusula, por ejemplo , πάσχων�, 1 Pedro 2:19 ; βλασφημοῦντες, 1 Pedro 4:4 .
αὐτὸς , Él mismo , etc. Además del apoyo mutuo que los miembros de la hermandad pueden brindarse unos a otros, tienen la seguridad del propio apoyo de Dios.
καταρτίσει restaurar RV marg . o perfecto RV El verbo se usa en Mateo 4:21 ; Marco 1:19 de los discípulos remendando sus redes; en Gálatas 6:1 de restaurar al que ha sido sorprendido por una falta; en 1 Tesalonicenses 3:10 de hacer bien las deficiencias.
Nuevamente en 1 Corintios 1:10 ; 2 Corintios 13:11 puede referirse a la restauración que necesita la iglesia de Corinto como consecuencia de sus facciones partidistas, etc. Así que aquí puede significar que el cristiano, cuando sea herido y azotado por la persecución, será reparado y restaurado por la gracia de Dios.
Sin embargo, en otras partes la palabra significa equipar o equipar perfectamente ; así Lucas 6:40 “todo el que fuere perfeccionado será como su Maestro”; y este puede ser el significado aquí, que Dios no dejará a Sus seguidores insuficientemente equipados para la refriega.
στηρίξει , os afirmará . La palabra se usa para fijar una cosa firmemente, haciéndola estable. San Pedro, cuando se le advirtió de su caída, se le ordenó “una vez que te hayas vuelto, confirma a tus hermanos” ( Lucas 22:32 ). San Pablo lo usa frecuentemente de Dios, Romanos 16:25 ; 2 Tesalonicenses 2:17 ; 2 Tesalonicenses 3:3 , mientras que se usa de hombres en 1 Tesalonicenses 3:2 ; Santiago 5:8 ; Apocalipsis 3:2 .
σθενώσει , te fortalecerá . El verbo no aparece en ninguna otra parte de la Biblia griega y σθένος solo se encuentra tres veces en la LXX. y nunca en el NT, aunque ἀσθενής, ἀσθένεια y ἀσθενεῖν se usan con frecuencia para debilidad corporal o moral.
[θεμελιώσει] , os asentará, os dará una base firme , se añade en casi todos los MSS. excepto AB Vulg. Aeth. y se conserva en el RV marg.
En todos los verbos anteriores, el TR, siguiendo la mayor parte de los manuscritos posteriores, en lugar del futuro de indicativo, lee la 3ra persona 1ra aoristo optativa καταρτίσαι κ.τ.λ. = que él te perfeccione (o te restaure), etc.