Comentario del Testamento Griego de Cambridge
1 Timoteo 1:4
ἐκζητήσεις. Entonces אA y algunas cursivas; D2GHKLP tiene ζητήσεις. La forma compuesta, como nunca más aparece en el NT o en la LXX, se corregiría fácilmente en ζητήσεις. Cp. 1 Timoteo 6:4 ; 2 Timoteo 2:23 ; Tito 3:9 .
οἰκονομίαν. Entonces אAGHKLP las versiones bohairica y armenia. el rec. el texto tiene οἰκοδομίαν con D2c; esta es la fuente de la lectura occidental οἰκοδομήν, que se encuentra en D2*; dfgm tiene una edificaciónem con la que el Peshito está de acuerdo.
4. μηδὲ προσέχειν. No hacer caso , cp. especialmente Tito 1:14 . San Pablo no usa la palabra fuera de las Pastorales, pero se encuentra en otros escritores del NT y es común en la LXX.
μύθοις καὶ γενεαλογίαις�. A mitos y genealogías interminables . La referencia de estas palabras, y la naturaleza de la enseñanza herética que está en desuso, ya se han discutido en la Introducción (cap. IV). Los mitos y genealogías eran de origen judío y estaban relacionados con los héroes y patriarcas de la historia hebrea temprana; tal materia legendaria era ajena al Evangelio, y su estudio distraería la atención de las doctrinas esenciales de la fe cristiana,
La palabra μῦθος (ver 1 Timoteo 4:7 ; 2 Timoteo 4:4 ; Tito 1:14 ) solo aparece una vez en el NT fuera de las Pastorales, a saber. en 2 Pedro 1:16 , y una vez en la LXX.
( Sir 20:19 ); γενεαλογία solo se encuentra en la Biblia griega aquí y en Tito 3:9 , pero tenemos γενεαλογεῖσθαι en 1 Crónicas 5:1 ; ἀπέραντος, interminable , aparece dos veces en la LXX.
, but only here in NT The connexion between μῦθοι and γενεαλογίαι is illustrated by the rule of interpretation laid down by Cornutus, one of the later Stoics: δεῖ δὲ μὴ συγχεῖν τοὺς μύθους … μηδʼ εἴ τι προσεπλάσθη ταῖς κατʼ αὐτοὺς παραδιδομέναις γενεαλογίαις ὑπὸ τῶν μὴ συνέντων κ.τ.λ. (ver Estoicos de Zeller & c. p. 356).
ἀπέραντος significa interminable y tan 'aburrido'. No hay límite (πέρας) para este tipo de especulación, y nada resulta de ello.
αἵτινες. Por cuanto ellos = quippe quae; cp. Tito 1:11 .
ἐκξητήσεις παρέχουσι. Interrogatorios de ministros . De igual manera en Tito 3:9 los γενεαλογίαι son precedidos por μωρὰς ζητήσεις. Estos cuestionamientos, según la visión que se ha dado más arriba de las herejías en el pensamiento del escritor, no se referían tanto a especulaciones abstractas (como las indagaciones gnósticas sobre el origen del mal) como a leyendas y casuísticas.
El Dr. Hort sugirió[513] que así como los mitos y las genealogías incluirían las Haggadoth o desarrollos legendarios de la historia hebrea, los cuestionamientos abarcarían los problemas de la Halajá, la otra gran área de la enseñanza judía. Este puede haber sido el caso, pero parece más natural en este contexto entender por ἐκζητήσεις algo así como las Quaestiones en Genesin de Philo. La vanidad y la inutilidad de tales investigaciones bien pueden haber estado presentes en la mente de San Pablo.
[513] Cristianismo judaísta , pág. 137.
μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. En lugar de la dispensación de Dios que es en la fe . οἰκονομία puede significar ( a ) el oficio de un οἰκονόμος, o ( b ), como aquí, el sistema por el cual ordena su casa. Aquí la Iglesia es la οἰκία, sus miembros οἰκεῖοι, el plan sobre el cual Dios el gran οἰκονόμος distribuye Sus bendiciones, la οἰκονομία.
Por lo tanto, la palabra es utilizada a menudo por los primeros escritores de la Encarnación, como el corazón y el núcleo de la οἰκονομία. Cp. Arístides Apol. XV. καὶ τελέσας τὴν θαυμαστὴν αὐτοῦ οἰκονοisc. Los mitos heréticos harían mucho más para alentar investigaciones ociosas sobre asuntos sin importancia que para promover esa dispensación divina cuya esfera es la fe, y no la curiosidad anticuaria.
Véase la nota crítica y, para el uso que hace San Pablo de οἰκονομία, cp. Colosenses 1:25 ; Efesios 1:10 ; Efesios 3:2 ; Efesios 3:9 .
Lightfoot ( Revisión del NT p. 184) llamó la atención sobre el hecho curioso de que en la Biblia en inglés de 1611 la palabra θεοῦ se dejó sin traducir por inadvertencia, la traducción que se encuentra allí es "edificante (que se lee οἰκοδομίαν) que es en la fe"; en 1638 se descubrió el error y se insertó "dios" después de las versiones inglesas anteriores.