El adorno debe ser διʼ ἔργων�. Esta es ciertamente la verdadera construcción; ὅ πρέπει … θεοσέβειαν está entre paréntesis. El énfasis puesto en las 'buenas obras' a lo largo de las Epístolas Pastorales es muy notable; ninguna otra Epístola de San Pablo pone el mismo énfasis en la vida correcta, como índice de la creencia correcta. Es posible que las formas particulares de herejía con las que fueron amenazadas las Iglesias de Éfeso y Creta hicieran necesario exponer la vanidad de las especulaciones teológicas sin trasfondo ético, y la imposibilidad de tratar el credo aparte de la vida.

Así, los herejes de Tito 1:16 mientras 'confiesan que conocen a Dios' aún 'lo niegan con sus obras'; son πρὸς πᾶν ἔργον�. Así como aquí se encuentra el mejor adorno de la feminidad διʼ ἔργων�, así la prueba de una viuda para ser colocada en la lista de la Iglesia es εἰ παντὶ ἔργῳ� ( 1 Timoteo 5:10 ).

La frase preparados (o 'equipados') para toda buena obra aparece tres veces ( 2 Timoteo 2:21 ; 2 Timoteo 3:17 ; Tito 3:1 ).

No hay nada, por supuesto, en todo esto incompatible con la enseñanza previa de San Pablo. Expresiones similares aparecen, aunque con menos frecuencia, en sus epístolas anteriores. ἵνα περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον� era su esperanza para los corintios ( 2 Corintios 9:8 ); ὑπομονὴ ἔργου� es el espíritu que será recompensado en lo sucesivo ( Romanos 2:7 ); ora por los colosenses para que sean fructíferos ἐν παντὶ ἔργῳ� ( Colosenses 1:10 ); y en otra Epístola explica que estos ἔργα� están preparados por Dios para que andemos en ellos ( Efesios 2:10 ).

Y en las mismas Epístolas Pastorales hay pasajes que sacan a relucir la verdad complementaria, que no es por obras que somos salvos, con toda la claridad y distinción de la Epístola a los Romanos. Así en 2 Timoteo 1:9 Pablo habla de Dios que nos salvó οὐ κατὰ τὰ ἕργα ἡμῶν�; y de nuevo en Tito 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς�.τ.λ.

Sin embargo, todavía no hemos agotado las referencias en las Pastorales a las 'buenas obras'. En otros ocho pasajes se habla de ἔργα καλά, frase similar aunque no idéntica a ἔργα�, y especialmente notable porque no se encuentra en ninguna de las otras cartas de San Pablo.

Ya se ha dicho algo (ver com 1 Timoteo 1:8 ) de la distinción entre ἀγαθός y καλός, y del uso de la frase καλὰ ἔργα en los Evangelios ( Mateo 5:16 ; Marco 14:6 ; Juan 10:32 ), en el ep.

a los Hebreos ( Hebreos 10:24 ), y el Primer Ep. de San Pedro ( 1 Pedro 2:12 ) corrobora la distinción allí sugerida. Así, en las Epístolas Pastorales, la frase καλὰ ἔργα se usa en referencia a las buenas obras que se ven de los hombres y que ilustran la belleza de la vida cristiana.

Si no πρόδηλα, notoriamente evidentes , en todo caso no pueden permanecer siempre ocultos ( 1 Timoteo 5:25 ). Las verdaderas riquezas son las de ἔργα καλά ( 1 Timoteo 6:18 ); si un hombre desea un obispado desea un καλὸν ἔργον ( 1 Timoteo 3:1 ); Los elegidos de Dios son a λαὸς περιούσιος, ζηλωτὴς καλῶν ἔργων ( Tito 2:14 ); Tito debe ser un τύπος καλῶν ἔργων ( Tito 2:7 ); y debe ordenar al pueblo bajo su cuidado καλῶν ἔργων προΐστασθαι ( Tito 3:8 ; Tito 3:14 ).

Sin embargo, sería inseguro insistir en la distinción entre ἔργα καλά y ἔργα� en las Pastorales. Las dos frases parecen usarse indistintamente en 1 Timoteo 5:9-10 , y no es imposible que sean interpretaciones de una frase aramea que había comenzado a usarse. Hablar de ἔργα καλά o de ἔργα� es bastante ajeno a la ética griega.

ὃ πρέπει κ.τ.λ. Cp. Efesios 5:3 καθὼς πρέπει ἁγίοις.

ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν. Es decir , profesar la religión . ἐπαγγέλλεσθαι en el NT generalmente significa 'prometer'; pero el significado de profesar , necesario para el sentido aquí, es bastante legítimo y está ejemplificado por los léxicos; cp. 1 Timoteo 6:21 . θεοσέβεια es una LXX.

y palabra clásica, que aparece aquí sólo en el NT. Se usa en un sentido casi técnico para 'la vida religiosa'; y θεοσεβής tiene algo de la misma ambigüedad que nuestra palabra 'religioso', que, correctamente aplicable a todas las personas temerosas de Dios, se limita a veces a los miembros de una orden conventual o monástica. La AV y la RV no hacen distinción entre θεοσέβεια y εὐσέβεια, traduciendo ambas palabras piedad . ver 1 Timoteo 2:2 supra.

Algunas autoridades latinas ( r y Cyprian) traducen θεοσέβειαν curiosamente por castitatem , y am tiene pudicitiam , pero la traducción latina habitual es pietatem .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento