Comentario del Testamento Griego de Cambridge
1 Timoteo 2:9
rec. el texto es ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας. τάς (agregado en D2bcKL) y la mayoría de las cursivas) es omitido por אAD2*GP. καί se encuentra en אcD2GKL y todas las versiones, pero א*AP lo omite. Westcott y Hort leyeron ὡσαύτως γυναῖκας.
κοσμίῳ. Así el grueso de las autoridades; pero κοσμίως se encuentra en אcD2*G y se le da un lugar en el margen de Westcott y Hort.
χρυσῷ. Así que rec. texto con אD2KL. AGP tiene χρυσίῳ.
9. ὡσαύτως κ.τ.λ. Debemos entender βούλομαι. Algunos comentaristas reducen las palabras a σωφροσύνης como una referencia al comportamiento de las mujeres en la oración pública, προσεύχεσθαι: “Quiero que las mujeres oren con ropa decorosa, con vergüenza y sobriedad”, κοσμεῖν ἑαυτάς siguiendo lo que sigue. Tales instrucciones serían similares a la regla establecida en 1 Corintios 11:13 , que las mujeres deben llevar velo en las asambleas de los fieles, cuando se ofrece la oración.
Pero esto sería un arreglo muy poco natural de las palabras; y la posición de κοσμεῖν especialmente sería incómoda. Es mejor suponer que San Pablo, al comenzar su oración con ὡσαύτως como si fuera a agregar instrucciones sobre las devociones públicas de las mujeres, se aleja en una dirección diferente y proporciona principios para su comportamiento y vestimenta general. Esto es bastante a su manera. Tomamos κοσμεῖν ἑαυτάς, entonces, como coordinado con προσεύχεσθαι de 1 Timoteo 2:8 .
El ὡσαύτως introductorio ocurre con peculiar frecuencia en las Pastorales (ver 1 Timoteo 3:8 ; 1 Timoteo 3:11 ; 1 Timoteo 5:25 ; Tito 2:3 ; Tito 2:6 ); San Pablo solo lo usa dos veces en otros lugares ( Romanos 8:26 ; 1 Corintios 11:25 ).
καταστολῇ. Una palabra que solo se encuentra en la Biblia griega aquí y en Isaías 61:3 . Quiere decir vestido ; κατάστημα de Tito 2:3 es una palabra más general, equivalente a 'comportamiento' o 'comportamiento'.
μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης. Con vergüenza y sobriedad . Esta, la interpretación de AV y RV, es lo más cercano al griego que podemos encontrar en inglés. Las palabras griegas tienen una larga historia detrás de ellas y no tienen equivalentes exactos en el habla moderna. Ambos juntos describen bien la discreción y la modestia de la mujer cristiana.
αἰδώς es casi = verecundia ; es una palabra más noble que αἰσχύνη, en cuanto que implica (1) una repugnancia moral a lo que es bajo e indecoroso, y (2) respeto por uno mismo, así como la restricción impuesta a uno mismo por un sentido de lo que se debe a los demás; ni (1) ni (2) entran en αἰσχύνη. Así, αἰδώς significa aquí esa modestia que se retrae de traspasar los límites de la reserva femenina.
La feliz traducción de Wiclif "vergüenza " se ha conservado en casi todas las versiones en inglés, aunque tanto la etimología como el significado han sido oscurecidos por la escritura corrupta "vergüenza"; la vergüenza es realmente lo que se establece y se mantiene firme por una vergüenza honorable[520]. αἰδώς es un término común en los escritores filosóficos, pero en la LXX. se encuentra solo en 3Ma 1:19; 3Ma 4:5; no aparece en ninguna otra parte del NT
[520] Véase Trench, Synonyms of NT ., 20. (Primera serie).
σωφροσύνη es una palabra de significado mucho más amplio. Era una de las cuatro virtudes cardinales en la filosofía platónica, siendo las otras φρόνησις, δικαιοσύνη y ἀνδρεία (cp. Philo, Leg. Alleg . i. 19). Principalmente significa (como en Aristóteles) un dominio sobre las pasiones corporales, un estado de perfecto autodominio con respecto al apetito. Marcaba la actitud hacia el placer del hombre con una mente bien equilibrada, y se oponía igualmente al ascetismo y al exceso de indulgencia.
La sobriedad es quizás su equivalente más cercano en inglés, pero esto no hace justicia al alto lugar que ocupaba la idea de "moderación" en la mente griega. La antigua etimología dada por Crisóstomo, σωφροσύνη λέγεται�, muestra cuán íntimamente estaba conectado con el sentido de dominio propio.
La palabra no aparece en los libros más antiguos de la LXX, porque no hay nada que le corresponda en los sistemas morales hebreos. Para los hebreos, la ética siempre tuvo una base religiosa, la voluntad revelada de Dios suministró una norma objetiva del bien y del mal; y así el aspecto egoísta de la filosofía griega no tenía cabida en sus pensamientos. Y por una razón un tanto similar, aunque aquí serían necesarias las calificaciones, nunca puede ocupar un lugar tan alto en la ética cristiana como lo hizo en griego[521]. Ver nota sobre φίλαυτος, 2 Timoteo 3:2 .
[521] Y esto es cierto, a pesar de que la σωφρισύνη tiene una esfera mucho más amplia en la cristiandad moderna que nunca en Grecia, y es realmente concebida como 2. virtud más noble. Cp. Green, Prologomena to Ethics , p. 289 y ss.
Pero, en los últimos libros de la LXX, tan pronto como el hebraísmo entró en contacto con el helenismo, la palabra σωφροσύνη y sus afines hacen su aparición. Así tenemos σωφρόνως en Sab 9:11 , y σωφροσύνη en Sab 8:7 y 2Ma 4:37 , tanto σώφρων como σωφροσύνη aparecen repetidamente en 4 Macc.
, donde ( 4Ma 1:31 ) σωφροσύνη se define como ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν (ver más adelante Tito 1:8 ). En los escritos de San Pablo, este grupo de palabras se aplica a la sobriedad y al dominio de sí mismo, tanto de la mente como del cuerpo. Así , 2 Corintios 5:13 σωφρονεῖν se usa (como en Marco 5:15 || Lucas 8:35 ) de tener una mente sana ; y en Romanos 12:3 se contrasta con ὑπερφρονεῖν; cp.
Hechos 26:25 (en un discurso de San Pablo), ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα. En las Pastorales las palabras aparecen con peculiar frecuencia. Tenemos σωφροσύνη aquí y 1 Timoteo 2:15 ; σώφρων, 1 Timoteo 3:2 ; Tito 1:8 ; Tito 2:2 ; Tito 2:5 ; σωφρονεῖν, Tito 2:6 ; σωφρονίζειν, Tito 2:4 ; σωφρονισμός, 2 Timoteo 1:7 ; y σωφρόνως, Tito 2:12 . La marcada preferencia del escritor por este grupo de palabras es de hecho uno de los problemas no resueltos del vocabulario de las Epístolas Pastorales. Ver Introducción . pags. xxxvii.
ἐν πλέγμασιν, con trenzas ; esto encuentra su explicación en el ἐμπλοκῆς τριχῶν de 1 Pedro 3:3 , un pasaje estrictamente paralelo a este en sus advertencias contra las galas excesivas. Probablemente no haya conexión literaria entre estos dos pasajes, por similares que sean; ambos respiran el mismo espíritu, en la medida en que tratan el mismo tema desde el mismo punto de vista.