2 . A continuación se trata el caso excepcional de los maestros cristianos .

οἱ δὲ πιστοὺς κ.τ.λ., que los que tienen creyentes por amos no los desprecien, por ser hermanos . La pertenencia igualitaria al Reino de Cristo no debe ser un pretexto para el descuido del deber social hacia los superiores.

ἀλλὰ μᾶλλον δουλ., sino que les sirvan más bien . μᾶλλον es enfático (cp. Romanos 14:13 ; Efesios 5:4 ); los amos paganos tienen derecho a servir, pero los amos cristianos tienen un derecho adicional en el sentido de que son πιστοὶ καὶ�, unidos a sus esclavos por la fe y el amor comunes.

πιστοί εἰσιν καὶ�. κ.τ.λ. πιστοὶ καὶ� debe ser el predicado de la oración, lo que determina que οἱ τῆς εὐεργεσίας�, el sujeto, debe ser una descripción de los maestros que ya han sido llamados πιστοὺς al comienzo del verso. ἀντιλαμβάνεσθαι solo aparece dos veces en otras partes del NT, a saber. Lucas 1:54 (en una cita de la LXX.

donde es frecuente) y Hechos 20:35 (en un discurso de San Pablo); en ambos casos es equivalente a succurrere , un significado que no es aplicable aquí. En griego tardío, sin embargo, a veces significa 'ser sensible', percipere , de cualquier cosa que actúe sobre los sentidos (cp. Porphyr. de Abstin.

i. 46 μήτε ἐσθίων πλειόνων ἡδονῶν�); y así puede traducirse aquí (con todas las versiones) 'participar de'. εὐεργεσία es ( a ) no el Beneficio de la Redención; eso no está aquí en cuestión. Y como ( b ) los amos son el sujeto de la oración, no puede tener referencia a los beneficios que pueden conferir a sus esclavos. Resta, pues, que lo tomemos ( c ) como el beneficio que los amos reciben de la cordialidad de la obediencia de sus esclavos.

Alford cita un oportuno pasaje de Séneca ( de benef. III. 21), en el que se responde afirmativamente a la pregunta an beneficium dare servus domino possit , y en el que se da la definición quidquid est quod servilis officii formulam excedit, quod non ex imperio sed ex voluntate praestatur, beneficium est . Traducimos, pues, las palabras que tenemos delante, porque los que son partícipes [sc. los maestros] del beneficio [la calidad mejorada del servicio] son ​​fieles y amados . El AV es aquí incorrecto.

ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. ver com. 1 Timoteo 4:11 . La única pregunta es sobre la referencia de ταῦτα. Puede referirse a lo que sigue , pero su uso en contextos similares a lo largo de la Epístola ( 1 Timoteo 3:14 ; 1 Timoteo 4:6 ; 1 Timoteo 4:11 ; 1 Timoteo 4:15 ) hace más probable que se refiera a lo que precede, a saber. las instrucciones que acabamos de dar sobre el comportamiento de los esclavos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento