El título de la Epístola existe en diferentes formas, ninguna de las
cuales es original. La forma más antigua es la más simple; πρὸς
κορινθίους β (אABK): otras formas son πρὸς κορ.
δευτέρα ἐπιστολή (121, 123), τοῦ ἁγίου�
(L), παύλου�. δευτέρα (122): y otras variaciones.... [ Seguir leyendo ]
ΧΡΙΣΤΟΥ͂ ἸΗΣΟΥ͂ (אBMP) en lugar de Ἰ. Χρ. (ADGK).
ΠΑ͂ΣΙΝ . Siguiendo el manuscrito uncial, los mejores editores
agregan ν ἑφελκυ στικόν antes de consonantes y vocales
por igual: πᾶσι y δυσί son excepciones ocasionales.
1. ΠΥΑ͂ΛΟΣ�. Ἰ . El Apóstol se designa a sí mismo de
manera diferente en difere... [ Seguir leyendo ]
ΧΆΡΙΣ ὙΜΙ͂Ν ΚΑῚ ΕἸΡΉΝΗ . Una combinación del
griego χαίρειν ( Hechos 15:23 ; Hechos 23:26 ; Santiago 1:1 )
con el hebreo Shalom ( 2 Samuel 18:28 ); en ambos casos con el
significado enriquecido: comp.
Números 6:25-26 . El uno es el favor de Dios, el otro la bendición
de ser restaurado a Su favor de... [ Seguir leyendo ]
ΕΥ̓ΛΟΓΗΤῸΣ Ὁ ΘΕῸΣ ΚΑῚ ΠΑΤῊΡ ΤΟΥ͂
ΚΥΡΊΟΥ ἩΜΩ͂Ν Ἰ. ΧΡ . _Bendito sea _ EL DIOS Y PADRE
_de nuestro Señor Jesucristo_ (RV), como en la AV de Efesios 1:3 y 1
Pedro 1:3 . compensación
2 Corintios 11:31 ; Romanos 15:6 . Es Él Quien es tanto el Dios de
Jesús ( Juan 20:17 ) como el Padre de Jesús ( Juan 2:... [ Seguir leyendo ]
ἘΠῚ ΠΆΣΗΙ ΤΗ͂Ι ΘΛΊΨΕΙ ἩΜΩ͂Ν . _En toda
nuestra _ AFLICCIÓN . S. Paul repite θλίψις (4, 8, 2 Corintios
2:4 ) y θλίβω ( 2 Corintios 1:6 ) como repite
παράκλησις y παρακαλεῖν y la repetición debe
conservarse en la traducción.
El ἡμᾶς y ἡμῶν probablemente no sean un sustituto suave de
με y μου. Cuando s... [ Seguir leyendo ]
. _ 'Los sufrimientos del Mesías abundan _para_ nosotros', lo que
significa 'en referencia a nosotros' o 'en nuestro caso'; de modo que
el 'en nosotros' del AV es sustancialmente correcto: comp. Romanos
5:15 ; Romanos 8:18 .
El consuelo se da en proporción al sufrimiento, y esta
correspondencia entr... [ Seguir leyendo ]
6 _ El texto es muy confuso en cuanto al orden de las cláusulas. Our
choice lies between εἲτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως [καὶ σωτηρίας]
τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν
αὐτῶν παθημάτων ὦν καὶ ἡμεῖς
πάσχομεν καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία
ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως κ... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ Ἡ ἘΛΠῚΣ ἩΜΩ͂Ν ΒΕΒΑΊΑ ὙΠῈΡ
ὙΜΩ͂Ν . El ὑπὲρ ὑμῶν pertenece a toda la cláusula,
no solo a ἐλπίς; _Y nuestra esperanza _ ESTÁ SEGURA CON
RESPECTO A USTED : comp. Filipenses 1:7 .
ΕἸΔΌΤΕΣ. Porque SABEMOS Ver Ellicott en Efesios 6:8 . Este
conocimiento da la esperanza segura de que, cuando llegue la... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓ ΓᾺΡ ΘἘΛΟΜΕΝ ὙΜΑ͂Σ� . Una expresión
frecuente con S. Paul; 1 Corintios 10:1 ; 1 Corintios 12:1 ; Romanos
1:13 ; 1 Tesalonicenses 4:13 .
compensación γνωρίζομεν ὑμῖν ( 2 Corintios 8:1 ; 1
Corintios 12:3 ; 1 Corintios 15:1 ; Gálatas 1:11 ), y [ Seguir leyendo ]
ἈΛΛᾺ ΑΥ̓ΤΟῚ ἘΝ ἙΑΥΤΟΙ͂Σ ΤῸ� . NO ,
_nosotros _ MISMOS DENTRO DE _nosotros mismos _ TENEMOS _la _
RESPUESTA _de la muerte_ . 'Cuando preguntamos si sería vida o muerte
para nosotros, nuestro propio presentimiento dijo, muerte.' El
ἀλλά no marca oposición, pero confirma lo que precede: 'puedes
no cree... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ῬΎΣΕΤΑΙ (אBC) en lugar de καὶ ῥύεται
(FGKL, Vulg.). AD1 omite ambas palabras. BD1M omite ὅτι.
10. ἘΚ ΤΗΛΙΚΟΎΤΟΥ ΘΑΝΆΤΟΥ . Puesto primero con
énfasis: DE _tan grande muerte nos ha librado y_ nos _librará_ , EN
_quien hemos _ PUESTO NUESTRA ESPERANZA _, que _ AÚN _nos librará_ .
Si omitimos ὅτι,... [ Seguir leyendo ]
. _ _Vosotros también ayudáis juntos _ EN NUESTRO NOMBRE _POR
VUESTRA_ SÚPLICA (RV). Para diferentes palabras para 'oración' ver
Filipenses 4:6 ; 1 Timoteo 2:1 : δέησις se usa a menudo de
_intercesión_ ; 2 Corintios 9:14 ; Romanos 10:1 ; Filipenses 1:4 ;
Filipenses 1:19 ; 2 Timoteo 1:3 ;... [ Seguir leyendo ]
ἉΓΙΌΤΗΤΙ (אABC) en lugar de ἁπλότητι (DFL, Latt.
Syrr. Goth.).
12. Ἡ ΓᾺΡ ΚΑΎΧΗΣΙΣ ἩΜΩ͂Ν ΑὝΤΗ ἘΣΤΊΝ .
_Porque nuestra _ GLORIA _es esta_ . El triplete, καύχησις ( 2
Corintios 7:4 ; 2 Corintios 7:14 ; 2 Corintios 8:24 ; 2 Corintios
11:10 ; 2 Corintios 11:17 ), καύχημα ( 2 Corintios 1:14 ; 2
Corintios... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓ ΓᾺΡ ἌΛΛΑ ΓΡΆΦΟΜΕΝ . 'No digas, Ah, pero tus
cartas no son sinceras, _porque_ no escribo nada que sea inconsistente
con lo que lees en mis otras cartas, o con tu experiencia de mi vida y
conducta.' El presente, γράφομεν, no se refiere exclusivamente
a esta carta, y quizás no la incluya. Está apel... [ Seguir leyendo ]
ὍΤΙ ΚΑΎΧΗΜΑ ὙΜΩ͂Ν ἘΣΜΈΝ . VOSOTROS _nos
reconocisteis en parte, que somos vuestra _ GLORIA , o, _porque somos
vuestra gloria_ : lo primero es mejor. Ver com. 2 Corintios 3:14 . A
diferencia de καύχησις ( 2 Corintios 1:12 ; 2 Corintios 7:4 ,
&c.
), καύχημα es aquello de lo que se vanagloria, aquello... [ Seguir leyendo ]
15 _ Para χάριν (אACD) tal vez deberíamos leer ΧΑΡΆΝ
(א3BLP), y deberíamos leer ΣΧΗ͂ΤΕ (אBC) en lugar de
ἔχητε (AD).
15. ΤΑΎΤΗΙ ΤΗ͂Ι ΠΕΠΟΙΘΉΣΕΙ . Más fuerte que
ἐλπίζω ( 2 Corintios 1:13 ). La palabra es de origen tardío
(Hatch, _Biblical Greek_ , p. 13) y es exclusivamente paulina en el NT
( 2 Cor... [ Seguir leyendo ]
15–24 . El resto de este capítulo y parte del siguiente se ocupan
de la defensa del Apóstol de sí mismo contra una acusación de
'ligereza' (ἐλαφρία), _es decir_ , de no preocuparse por los
corintios ni por sus compromisos con ellos. Que esté refutando una
acusación de _infidelidad_ , al no haberlos... [ Seguir leyendo ]
ΔΙʼ ὙΜΩ͂Ν ΔΙΕΛΘΕΙ͂Ν ΕἸΣ ΜΑΚΕΔΟΝΊΑΝ .
'Pasar por ti a M.' (AV) sugiere 'pasar _sin visitarte_ ', que es lo
contrario del significado. 'Por usted para pasar a M.' (RV) sugiere '
_con su ayuda_ pasar a M.' que no es el significado. El significado
es, _a _TRAVÉS _de ti pasar _ A M., _y _NUEVAMENTE DE M.... [ Seguir leyendo ]
ΒΟΥΛΌΜΕΝΟΣ . Esto recuerda ἐβουλόμην ( 2 Corintios
1:15 ). SIENDO ESTE, ENTONCES, MI DESEO , _¿exhibí alguna _ LIGEREZA
? El artículo es probablemente genérico y puede omitirse en inglés
(AV, RV): pero puede significar ' _la_ ligereza de la que me acusan'.
compensación
τῇ ὑποταγῇ ( Gálatas 2:5 ). C... [ Seguir leyendo ]
ἜΣΤΙΝ (אABCD, Latt.) en lugar de ἐγένετο (א3D3KL).
18. ΠΙΣΤῸΣ ΔῈ Ὁ ΘΕΌΣ . _Pero_ (lo que sea que piensen
de mí) _Dios es _ FIEL, EN QUE _nuestra palabra para con ustedes no _
ES _sí y no_ . compensación 1 Corintios 1:9 ; 1 Corintios 10:13 ; 1
Tesalonicenses 5:24 ; 2 Tesalonicenses 3:3 .
Ni Wiclif,... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΤΟΥ͂ ΘΕΟΥ͂ ΓᾺΡ ΥἹΌΣ . La posición de γάρ
pone gran énfasis en τοῦ θεοῦ: _para el _ _Hijo _DE DIOS :
Blass § 80. 4. 'No había inconsistencia en nuestra doctrina,
_porque_ lo que predicábamos era Aquel en quien la inconsistencia es
imposible'. Es quizás para mostrar “la imposibilidad de Su
conexión... [ Seguir leyendo ]
19–22 . Estrechamente conectado con lo que precede, como lo muestra
el γάρ, extendiendo y confirmando el argumento.... [ Seguir leyendo ]
ΔΙῸ ΚΑῚ ΔΙʼ ΑΥ̓ΤΟΥ͂ (אABCFP) en lugar de καὶ
ἐν αὐτῷ (D2KL).
2 Corintios 1:1-2 . EL SALUDO APOSTÓLICO
20. ὍΣΑΙ ΓᾺΡ ἘΠΑΓΓΕΛΊΑΙ ΘΕΟΥ͂, ἘΝ
ΑΥ̓ΤΩ͂Ι ΤΌ ΝΑΊ . _Porque _ CUANTAS SEAN _las promesas de
Dios, en Él _ ESTÁ _el sí_ (RV), o posiblemente, _en Él está _ SU
_sí, es decir_ . su cumplimiento. Por n... [ Seguir leyendo ]
. _ El ἡμᾶς puede ser el mismo a lo largo 2 Corintios 1:21-22 ,
- 'nosotros maestros, nosotros Apóstoles'. El σὺν ὑμῖν no
necesita llevarse a las cláusulas que siguen. Tanto los maestros como
los enseñados están siendo continuamente 'confirmados en Cristo' por
_Dios_ , y en este hecho bendito él ans... [ Seguir leyendo ]
Ὁ ΚΑῚ ΣΦΡΑΓΙΣΆΜΕΝΟΣ ἩΜΑ͂Σ . La ὁ se omite
en א1 Hechos 1 KP y algunas versiones. El sellamiento no es un mero
cambio de metáfora; continúa y amplía lo que se acaba de decir. Los
sellos han tenido un enorme uso en Oriente, y sin sello ningún
documento era válido. Esto puede ser parte del significado... [ Seguir leyendo ]
. _ PERO _llamo a Dios por _ TESTIGO _sobre mi alma_ . Ἐγώ y τ.
θεόν son enfáticos; _' Dios_ es fiel ( 2 Corintios 1:18 ), y es
Dios quien nos selló ( 2 Corintios 1:22 ), y _lo_ llamo por
testigo.__
' Como muestra la orden, ἐπὶ τ. ἑμ. ψ. pertenece a
ἐπικαλοῦμαι, 'Invoco sobre mi alma a Dios como te... [ Seguir leyendo ]
24 . Ejemplo del tacto y cautela del Apóstol, para no ofender a su
rebaño y dar mano a sus acusadores: κολάζει τὸ τραχὺ
τῶν εἰρημένων … τοῦτο δὲ ὡς
ὑφορμοοθν (Theodor ν). 'Cuando hablo de perdonaros, no
penséis que pretendo dominar vuestra fe; ni siquiera un Apóstol
tiene derecho a hacer eso. Al con... [ Seguir leyendo ]