διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν . 'Pasar por ti a M.' (AV) sugiere 'pasar sin visitarte ', que es lo contrario del significado. 'Por usted para pasar a M.' (RV) sugiere ' con su ayuda pasar a M.' que no es el significado. El significado es, a través de ti pasar a M., y nuevamente de M.

para ir a ti, y por ti ser puesto en marcha en mi camino a Judea . Los cambios, εἰς … πρός … εἰς deben marcarse en la traducción; 'a... a... a', o 'a... a... a': no ​​'a... a... hacia' (AV), ni 'a... a... a' (RV).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento