Comentario del Testamento Griego de Cambridge
2 Corintios 11:4
ἀνέχεσθε (BD 17) es más probable que ἀνείχεσθε (אD3GKLMP): ἠνείχεσθε (Rec.) tiene aquí poca autoridad; borrador 2 Corintios 11:1 .
4 . Este verso oscuro ha recibido una inmensa cantidad de discusión, y sería confuso reproducir las numerosas sugerencias que se han hecho al respecto. Ninguna explicación puede pretender ser ciertamente correcta; pero, sin violentar el griego, se puede extraer de las palabras la siguiente interpretación, que se ajusta al contexto.
El versículo es una explicación sarcástica, puesta en forma de suposición, de su temor de que los maestros con forma de serpiente sedujeran a los corintios de la sencillez del Evangelio.
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει, κ.τ.λ. porque si en verdad el de la esquina está predicando a otro Jesús, a quien nosotros no predicamos , o estáis recibiendo un espíritu diferente que no habéis recibido , o un evangelio diferente , que no habéis recibido , estáis haciendo bien en soportarlo .
El μέν, 'de hecho', 'realmente', prepara el camino para la ironía. Aunque ὁ ἐρχόμενος era una expresión familiar para el Mesías ( Mateo 11:3 ; Lucas 7:19-20 ; Juan 6:14 ; Juan 11:27 ; Juan 12:13 ), y podría indicar que estos líderes judaizantes se estaban estableciendo como una especie de Mesías, pero incluso con sarcasmo S.
Pablo difícilmente sugeriría eso. Más probablemente ὁ ἐρχόμενος significa uno que viene de afuera, que 'no es de nosotros' ( 1 Juan 3:19 ), sino un intruso : es un extraño, con principios extraños y tendencias extrañas. Pero la expresión es genérica: el singular no apunta a un individuo, como tampoco τις, o τοιοῦτος, o φησίν ( 2 Corintios 10:7 ; 2 Corintios 10:10-11 ), sino a una clase; como decimos, 'los Boer', cuando nos referimos a la nación en general.
Los tres aoristos no deben traducirse como perfectos (' haber predicado, aceptado, recibido'); se refieren al tiempo en que los corintios se convirtieron a la fe. La AV distingue correctamente entre recibir (λαμβάνειν) el espíritu y aceptar (δέχεσθαι) el Evangelio, siendo este último necesariamente un acto voluntario, el primero no. Los significados de λαμβάνειν y δέχεσθαι a menudo se superponen y se mezclan; pero δέχ.
comúnmente implica acoger y apropiarse. La Vulgata también distingue, con accipere por λαμβ. yrecetare por δέχ ., pues recetare en vez de accipere implica apropiación: Peneus accipit amnem Orcon, nec recipit (Plin. IV. 2 Corintios 8:15 § 31), es decir
no se mezcla con ella. Pero ni la Vulgata ni la AV distinguen entre ἄλλον y ἕτερον en el cambio de ἄλλον Ἰησοῦν a y εὐαγγέλιον ἕτερον, el uno significa 'no individualmente iguales', el otro, 'no del mismo tipo'. Un cambio similar se borra en la Vulgata y la AV de Gálatas 1:6-7 , donde véase la nota de Lightfoot.
Ya sea que el cambio de palabra signifique poco ( 1 Corintios 12:9 ) o mucho, debe marcarse en la traducción. Aquí el paso de una persona a lo impersonal puede haber producido el cambio de adjetivo: comp. Hechos 4:12 .
Vale la pena señalar que S. Paul dice ἄλλον Ἰησοῦν y no ἄλλον Χριστόν. Se trataba del carácter del histórico Jesús de Nazaret que la enseñanza de los intrusos difería tanto de la del Apóstol. Lo reducirían a un líder nacional, haciendo cumplir la letra de la Ley. Lo proclamó como el Salvador del mundo, liberándolo de toda esclavitud al pie de la letra (ver Gore, Bampton Lectures , p.
61). De ahí la diferencia del espíritu y del Evangelio impartido por S. Pablo y por sus oponentes. Por un lado, el espíritu de ἐλευθερία ( 2 Corintios 3:17 ; Gálatas 5:1 ; Gálatas 5:15 ), de χαρά ( Romanos 14:17 ; Gálatas 5:22 ; 1 Tesalonicenses 1:6 ), de πραΰτης ( Gálatas 6:1 ), de υἱοθεσία ( Romanos 8:15 ; Efesios 1:5 ): por otro, el espíritu de δουλεία ( Romanos 8:15 ; Gálatas 4:24 ), de κατάνυξις ( Romanos 11:8 ), de el κόσμος ( 1 Corintios 2:12 ), de φόβος ( Romanos 8:15); de modo que el Evangelio que predicaban no era 'buenas nuevas de gran gozo para todo el pueblo', sino una reiteración muerta del legalismo.
Con respecto a ἀνέχεσθε o ἀνείχεσθε ver nota crítica. Si ἀνείχεσθε fuera original, podría corregirse a ἀνέχεσθε para estar de acuerdo con κηρύσσει. Pero si se adopta ἀνείχεσθε, tenemos un cambio de construcción; porque sugeriría un ἐκήρυσσεν anterior: además representa la contingencia como menos real que ἀνέχεσθε. En cualquier caso, ' podríais soportarlo bien' (A.
V.), está mal. Véase Winer, pág. 383. El καλῶς es totalmente satírico. 'Fue realmente hermoso soportar a gente como esa, y rehusar tolerar al Apóstol que te había llevado a Cristo.'
Sin embargo, es posible tomar καλῶς literalmente, si καλῶς� se hace interrogativo. 'Si el que viene anuncia a otro Jesús... ¿es decoroso que le tengáis paciencia? ¿Puede actuar así ser actuar καλῶς?' El pensamiento se remonta a los esponsales. Si alguien que ha sido prometido comienza a pensar en otra persona por sugerencia de algún nuevo προμνήστωρ, esto no es actuar καλῶς.
compensación el uso de καλῶς, en un contexto muy similar, en 1 Corintios 7:37-38 . La idea dominante es la de recibir deslealmente a alguien o algo nuevo, cuando se ha prometido fe a alguien o algo antiguo. Si se adopta este punto de vista, el γάρ de 2 Corintios 11:4 retoma la idea de la deslealtad vergonzosa: 'Vergonzoso es, porque tal conducta es καλόν?' Para el pensamiento comp. Gálatas 1:8 .