1 . El texto de este difícil verso se encuentra en una confusión
excepcional, resultado de errores accidentales y enmiendas
conjeturales. Sobre ΕἸΣ ὈΠΤΑΣΊΑΣ … ΚΥΡΊΟΝ no hay
duda; pero en la primera mitad del verso las únicas palabras en las
que todos los testigos están de acuerdo son ΚΑΥΧΑ͂ΣΘΑΙ y
ΟΥ... [ Seguir leyendo ]
ΟἿΔΑ ἌΝΘΡΩΠΟΝ ἘΝ ΧΡΙΣΤΩ͂Ι ΠΡῸ ἘΤΩ͂Ν
ΔΕΚΑΤΕΣΣΆΡΩΝ … ἉΡΠΑΓΈΝΤΑ Κ.Τ.Λ . _Conozco _
A _un hombre en Cristo hace catorce años, … tal fue atrapado &c_ .
El AV es engañoso. El Apóstol no dice que hace catorce años
_conoció_ a un hombre atrapado &c.; pero que _conoce_ a un hombre que
hace catorce años fue a... [ Seguir leyendo ]
ΧΩΡῚΣ ΤΟΥ͂ ΣΏΜΑΤΟΣ (BD) en lugar de ἐκτὸς τ.
σώμ. (D2D3FGKLMP), que proviene de 2 Corintios 12:2 . B omite
οὐκ οἷδα, que podría provenir de 2 Corintios 12:2 .
3. ΚΑῚ ΟἿΔΑ Κ.Τ.Λ . _Y _ CONOZCO _a tal hombre, si en el
cuerpo o _ FUERA DEL _cuerpo, no lo _ SÉ; _Dios sabe_ . El uso que
hace Atanasio del... [ Seguir leyendo ]
ὍΤΙ ἩΡΠΆΓΗ ΕἸΣ ΤῸΝ ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΝ . Si la
repetición de ἁρπάγεσθαι está algo a favor de la
identificación del paraíso con el tercer cielo, el καὶ antes de
οἶδα ( 2 Corintios 12:3 ) está a favor de casos separados de
éxtasis. 'Conozco a un hombre... _y_ conozco a tal' apunta a dos
experiencias: _haec ite... [ Seguir leyendo ]
5 . Después DE ΤΑΙ͂Σ� אD3FGKLMP, fg Vulg. Aeth. Godo. añadir
μου: BD 17, 67, 109, de Syrr. Copto. Brazo. omitir. Tales
inserciones para suavizar o completar son comunes; borrador 2
Corintios 12:9-10 ; Efesios 3:6 ; Efesios 5:31 ; Filipenses 4:23 .
5. ὙΠῈΡ ΤΟΥ͂ ΤΟΙΟΎΤΟΥ ΚΑΥΧΉΣΟΜΑΙ . _Hoc de
se humili... [ Seguir leyendo ]
ἈΚΟΎΕΙ (אBD3FG 17, 37, 67, g Copt. Arm. Aeth.) en lugar de
ἀκούει τι (א3DKLP, df Vulg. Goth.).
6. ἘᾺΝ ΓᾺΡ ΘΕΛΉΣΩ . Si elige gloriarse de asuntos en
los que no fue _un_ mero receptor pasivo, o de revelaciones que
_tiene_ derecho a revelar, no será insensato al hacerlo; porque él
no dirá nada sino lo... [ Seguir leyendo ]
7 . WH. sospeche algún error primitivo, pero sostenga que la
autenticidad de ΔΙΌ (אABG) está fuera de toda duda, siendo su
omisión (DKLP, Iren. Aug.) “un intento occidental característico
de lidiar con una dificultad por escisión”. Cortar καὶ τῇ
ὑπερβολῇ τῶν� como un brillo (Baljon) es un intento
si... [ Seguir leyendo ]
ὙΠῈΡ ΤΟΎΤΟΥ . Ni _propter quod_ (Vulgata), ni _super quod_
(Beza); pero _super hoc, sc. hoc hoste_ : el τούτου es masc. y
se refiere a ἄγγ. Σ. Esto se vuelve casi seguro por ἵνα�,
un verbo que en el NT se usa solo para personas: comp. especialmente
Lucas 4:13 ; Hechos 12:10 , y véase Chase, _The Lor... [ Seguir leyendo ]
ΔΎΝΑΜΙΣ (אABDFG, Latt. Arm. Aeth. Goth.) en lugar de
δύναμίς μου (א3A2D2D3KLP, Syrr. Copt.). Ver com. 2
Corintios 12:5 . ΤΕΛΕΙ͂ΤΑΙ (אABDFG) en lugar de
τελειοῦται (א3D3KLP). El μου después de
ἀσθενείαις probablemente debería omitirse con B 67, 71,
Pesh. Copto. Arm., Iren. Gramo. y lat.
9. ΚΑῚ ΕἼΡΗΚΈ... [ Seguir leyendo ]
10 _ Aquí también (comp. 2 Corintios 12:5 ; 2 Corintios 12:9 ) F,
Vulg. (pero no f) inserte μου después de ἀσθενείαις.
ἘΝ� (א3ABCDFGKLP &c.) en lugar de καὶ� (א, Orig.), pero
quizás ΚΑῚ ΣΤΕΝΟΧΩΡΊΑΙΣ (Bא1) en lugar de ἐν
στ. (א3DFGKLP, Lat.). La evidencia de Orígenes está dividida: 74,
a Arm. tener κ... [ Seguir leyendo ]
ἌΦΡΩΝ (אABDFGK, Latt. Copt. Aeth. Arm.) en lugar de ἄφρων
καυχώμενος (LP, Syrr. Goth.), que Rec. adopta
11 _ El Apóstol hace una pausa y mira hacia atrás a lo que ha estado
diciendo en esta disputa tan desagradable con sus oponentes, en cuanto
a si ellos o él tenían mejores razones para gloriarse.... [ Seguir leyendo ]
ΚΑΤΕΙΡΓΆΣΘΗ (אAB3KL) en lugar de κατηργάσθη
(BFG) o κατηργάσθην (D). compensación 2 Corintios 7:11 .
Pero véase WH. aplicación. pags. 161. ΣΗΜΕΊΟΙΣ (א 1 ad 71,
80, d Pesh. Arm. Goth.) En lugar de σημείοις (d3klp, vulg.) O
καὶ σημείοις (fg, chrys.) O τε σημείοίς (ε 3) o
σείες τε (b τε (b τεentar. lo... [ Seguir leyendo ]
ἩΣΣΏΘΗΤΕ (אBD), según la analogía de ἐλασσόω, en
lugar de ἡττήθητε (א3AD2D3KLP), de ἡττάω.
13 _ Los corintios habían tenido la distinción de estos milagros y
dones sobrenaturales; y en nada Iglesia alguna había sido más
honrada. En nada, con una posible excepción: nunca les había quitado
ni manuten... [ Seguir leyendo ]
ΤΡΊΤΟΝ ΤΟΥ͂ΤΟ (אABFG, Syrr. Latt. Aeth.) en lugar de
τοῦτο τρίτον (D, Copt. Arm.) o τρίτον (KLP). La
evidencia de τοῦτο, que Rec. omite, es abrumador. Pero
ΚΑΤΑΝΑΡΚΉΣΩ (AB 17, 67, 71, 73, 80, Aeth.) en lugar de
κατ. ὑμῶν (D2D3KL, Latt.), que Rec. adopta, o κατ.
ὑμᾶς (DFG).
14. ἸΔΟῪ ΤΡΊΤΟΝ ΤΟΥ͂ΤΟ ἙΤ... [ Seguir leyendo ]
14–18 . Cambia de la ironía a la seriedad afectuosa, diciéndoles
que debe continuar con la ἀδικία de trabajar gratis y
explicando por qué debe ser así. Todavía es bastante evidente que
se dirige a toda la Iglesia de Corinto. Ver nota en 2 Corintios 11:2 .... [ Seguir leyendo ]
15 _ εἰ (אABFG 17, Copt.) en lugar de εἰ καί (א3D2D3KLP, f
Vulg. Syrr. Arm. Aeth.): D, dg omite tanto εἰ como καί. Quizás
ἈΓΑΠΩ͂ (אA 17, copto) en lugar de ἀγαπῶν (א3BDFGKLP,
Latt.). Ver notas _ad loc_ . Tanto aquí como en 1 Corintios 11:17
ἯΣΣΟΝ (אABD) en lugar de ἧττον (D3KL) o ἔλασσον
(FG).
Pero... [ Seguir leyendo ]
ἜΣΤΩ ΔΈ . _Pero que así sea_ . 'Dirás: Te concedemos todo
eso: admitimos que tú mismo no tomaste dinero de nosotros, pero
fuiste lo suficientemente astuto como para sacárnoslo a través de
otros.' Este uso de ἔστω no se encuentra en ninguna otra parte
del NT. En los diálogos de Platón, a veces tenemo... [ Seguir leyendo ]
17 _ _¿ _ _ME_ APROVECHÉ ( 2 Corintios 2:11 ; 2 Corintios 12:2 ; 1
Tesalonicenses 4:6 ) _de ustedes _POR MEDIO DE ALGUNO DE LOS _que _
_LES_ HE _enviado_ , sacándoles dinero? El ἀπέσταλκα, a
diferencia de πέπομφα, implica el envío en una _misión_
permanente .2 Corintios 2:112 Corintios 12:21 Tesalon... [ Seguir leyendo ]
17, 18 . Mediante una serie de preguntas rápidas (comp. 2 Corintios
6:14-16 ; 2 Corintios 11:22 ) muestra cuán infundada es la
insinuación. En su ansiosa refutación de la calumnia, rompe la
construcción y deja la apertura τινα sin un verbo que la
gobierne.... [ Seguir leyendo ]
ΠΑΡΕΚΆΛΕΣΑ ΤΊΤΟΝ . _Exhorté _ A _Tito y envié con él
_ AL _hermano_ (ver com. 2 Corintios 2:16 ) . Esto no puede referirse
a la misión de Tito a la que se alude en 2 Corintios 2:13 ; 2
Corintios 7:6 ; 2 Corintios 7:13 ; ni al mencionado en 2 Corintios 8:6
; 2 Corintios 8:17-18 ; 2 Corintios 8:22 . [ Seguir leyendo ]
ΠΆΛΑΙ (אABFG, Latt.) en lugar de πάλιν (א3DKLP, g Syrr.
Copt. Arm. Goth.), que Rec. adopta: también ΚΑΤΈΝΑΝΤΙ
(אABFG) en lugar de κατενώπιον (DKLP), que la Rec. adopta
19. ΠΆΛΑΙ ΔΟΚΕΙ͂ΤΕ ὍΤΙ ὙΜΙ͂Ν�; Ver nota
crítica. ¿TODO ESTE TIEMPO ESTÁS PENSANDO QUE ES ANTE TI ANTE QUIEN
ME DEFIENDO? Casi todas... [ Seguir leyendo ]
19–21 . No está en su defensa ante los corintios: sólo ante Dios
es responsable. Pero todo lo que dice es por el bien de los corintios,
para que se lleve a cabo una reforma completa antes de que él venga.... [ Seguir leyendo ]
ἜΡΙΣ (אA, 17, 39, dfg Arm., Chrys.) en lugar de ἔρεις
(BDFGKLP, Vulg. Copt.): también ζῆλος (ABDFG 17, 39, Arm.) en
lugar de ζῆλοι (אD2D3KLP, Latt.). En Gálatas 5:20 la balanza
es decididamente a favor de ἔρις, ζῆλος contra ἔρις,
ζῆλοι.
MSS. son caprichosos en la ortografía de ἐριθεία: AB tiene
tan... [ Seguir leyendo ]
ἘΛΘΌΝΤΟΣ ΜΟΥ (אABFGP 39, 93) en lugar de ἐλθόντα
με (א3DKL); y quizás también ΤΑΠΕΙΝΏΣΗΙ ΜΕ (אA) en
lugar de ταπεινώσει με (BDFGP) o ταπεινώσῃ (K) o
ταπεινώσει (D3L). Pero _tanto_ ἐλθόντα με como
ταπεινώσῃ parecen correcciones gramaticales. rec. adopta
ambos.
2 Corintios 12:1-10 . GLORIARSE DE UNA... [ Seguir leyendo ]