Ἔστω δέ . Pero que así sea . 'Dirás: Te concedemos todo eso: admitimos que tú mismo no tomaste dinero de nosotros, pero fuiste lo suficientemente astuto como para sacárnoslo a través de otros.' Este uso de ἔστω no se encuentra en ninguna otra parte del NT. En los diálogos de Platón, a veces tenemos ἔστω, cuando un lado concede lo que dice el otro ( Gory . 516 c), pero no es común.

οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς . El verbo es tardío y no aparece en ninguna otra parte del griego bíblico, siendo más común καταβαρύνειν ( Marco 14:40 y LXX). En Marco 14:40 καταβεβαρημένοι (א) es una de muchas variantes. El ἐγώ es enfático; Yo mismo no os he cargado ; 'pero conseguí que otros lo hicieran'. No había límite para las insinuaciones de sus oponentes.

ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος . Pero siendo astuto ; 'ser en carácter completamente sin escrúpulos.' Esta no es su admisión acerca de sí mismo, y nunca debe citarse como declarando un principio que tiene autoridad apostólica. Es lo que sus críticos han dicho de él. El ὑπάρχων ( 2 Corintios 8:17 ; Gálatas 1:14 ; Gálatas 2:14 ) indica que todo el tiempo había sido considerado como una persona de mal carácter: πανοῦργος, frecuente en Salmos y Ecclus, aparece aquí solo en el N.

t.; pero comp. 2 Corintios 4:2 ; 2 Corintios 11:3 . Su astucia consistía en pretender preservar su independencia negándose a pagar, mientras enviaba a otras personas a desplumarlos.

ἔλαβον . Metáfora de caza o pesca: ver com. λαμβάνει ( 2 Corintios 11:20 ). Para δόλῳ λαβεῖν comp. sof. Fil . 101, 107.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento