ΓΆΡ (B17, 37, Copt., Syr., Pesh.) quizás debería preferirse a
δέ (אABCFG); y ΠΆΛΙΝ ἘΝ ΛΎΠΗΙ (א abcdfg) se debe
preferir a ἐλθεῖν ἐν λύπῃ (algunas cursivas, algunas
versiones) y ΠΡῸΣ ὙΜΑ͂Σ ἘΛΘΕΙ͂Ν (א ABCKL) a
ἐλθεῖν πρὸς ὑςς (dfg). El todo debe decir ΠΆΛΙΝ
ἘΝ ΛΎΠΗΙ ΠΡῸΣ ὙΜΑ͂Σ ἘΛΘΕΙ͂Ν (אABCKLOP).
1. Ἔ... [ Seguir leyendo ]
ΚΑῚ ΤΊΣ Ὁ ΕΥ̓ΦΡΑΊΝΩΝ ΜΕ ; _¿Quién es, pues, el
que me alegra? _El καί hace que la pregunta sea más enfática, lo
que implica que en ese caso habría una incongruencia angustiosa:
comp. 2 Corintios 2:16 ; Marco 10:26 ; Lucas 18:26 ; Juan 9:36 .
Winer, pág. 545. Este uso de καί es clásico. Blas § 77. 6.... [ Seguir leyendo ]
3 . Omita ὑμῖν después de ἔγραψα (א1ABC1OP).
3. ἜΓΡΑΨΑ ΤΟΥ͂ΤΟ ΑΥ̓ΤΌ . _Escribí esto _ MISMO: ver
nota crítica. La interpretación es importante; pero hay varias
incertidumbres. Porque τοῦτο αὐτό _puede_ significar 'por
esta misma razón': véase Bigg en 2 Pedro 1:5 ; Winer, pág. 178;
Blass § 49. Pero... [ Seguir leyendo ]
ἈΛΛᾺ ΤῊΝ� . Fuerte énfasis en τὴν�. Sin duda,
algunos habían calificado de cruel su severa carta. Pero si no los
hubiera amado tanto, no habría hecho nada o no se habría abstenido
de venir e infligir un castigo severo.
ἭΝ ἜΧΩ ΠΕΡΙΣΣΟΤΈΡΩΣ ΕἸΣ ὙΜΑ͂Σ . No solo
son queridos para él; pocos de sus conve... [ Seguir leyendo ]
ΕἸ ΔΈ ΤΙΣ ΛΕΛΎΠΗΚΕΝ, ΟΥ̓Κ ἘΜῈ
ΛΕΛΎΠΗΚΕΝ . _Pero si alguno ha causado _ TRISTEZA , _él la
ha causado _ , no _a mí_ . La repetición de λύπη y λυπέω
debe conservarse aquí en la traducción, como la de θλίψις y
θλίβω, παράκλησις y παρακαλέω en 2 Corintios
1:4-8 .
Εἰ no implica que haya duda; es una form... [ Seguir leyendo ]
5–11 . Habiéndose vindicado a sí mismo con respecto al cargo de
liviandad ( 2 Corintios 1:15 a 2 Corintios 2:4 ), ahora pasa a
vindicar su tratamiento del ofensor grave. Solía suponerse que
esto se refería a la persona incestuosa, a quien el Apóstol
sentenció a la excomunión ( 1 Corintios 5:1-8 );... [ Seguir leyendo ]
ἹΚΑΝῸΝ ΤΩ͂Ι ΤΟΙΟΎΤΩΙ Ἡ ἘΠΙΤΙΜΊΑ
ΑὝΤΗ . No, 'Este es un castigo suficiente para tal', sino ESTE
CASTIGO ES PARA TAL UNA COSA SUFICIENTE; cumple con los requisitos.
Quizás ἱκανόν sea aquí _verbum forense_ (Bengel), usado en el
sentido de satisfacción legal. Las palabras legales son bastante
frecuentes... [ Seguir leyendo ]
7 . El μᾶλλον después de τοὐναντίον (אCKLOP) o
después de ὑμᾶς (DFG) es dudoso. AB y Aug. omiten.
7. ὭΣΤΕ ΤΟΥ̓ΝΑΝΤΊΟΝ [ΜΑ͂ΛΛΟΝ] ὙΜΑ͂Σ
ΧΑΡΊΣΑΣΘΑΙ ΚΑῚ ΠΑΡΑΚΑΛΈΣΑΙ . No hay necesidad
de entender δεῖν: _para que al contrario _ LO _perdones y lo
consueles_ . Si μᾶλλον es genuino (ver nota crítica), indi... [ Seguir leyendo ]
ΚΥΡΩ͂ΣΑΙ ΕἸΣ ΑΥ̓ΤῸΝ�. RATIFICAR _hacia él el _
AMOR , _es decir_ , hacerlo válido y eficaz ( Gálatas 3:15 ). La
metáfora es tan natural, especialmente en alguien tan aficionado a la
fraseología legal como San Pablo, que no podemos inferir de
κυρῶσαι que se sugiera un decreto formal, restaurando al
o... [ Seguir leyendo ]
ΕἸΣ ΤΟΥ͂ΤΟ ΓᾺΡ ΚΑῚ ἝΓΡΑΨΑ . Aquí, como en 2
Corintios 2:3 , es muy poco probable que se refiera a 1 Corintios oa
esta carta. Es la _segunda carta perdida_ , escrita entre estas dos, a
la que se refiere ἕγραψα. Esta severa carta, llevada por Tito,
fue una carta de prueba; y el punto del γάρ y el καί... [ Seguir leyendo ]
Δ ΚΕΧΆΡΙΣΜΑΙ ΕἼ ΤΙ ΚΕΧΆΡΙΣΜΑΙ (אABCFGO) en
lugar de εἴ τι κεχάρισμαι ᾦ κεχάρισμαι
(DKL). εἴ τι κεχάρισμαι está demasiado bien
atestiguado para ser rechazado como una glosa.
10. ὮΙ ΔΈ ΤΙ ΧΑΡΊΖΕΣΘΕ, ΚἈΓΏ . El δέ se ignora
en AV y en la mayoría de las versiones anteriores en inglés. Puede
ser una mera... [ Seguir leyendo ]
ἽΝΑ ΜῊ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΘΩ͂ΜΕΝ ὙΠῸ ΤΟΥ͂
ΣΑΤΑΝΑ͂. QUE NO SEAMOS SOBREPASADOS POR SATANÁS .
compensación 2 Corintios 7:2 ; 2 Corintios 12:17-18 ; 1
Tesalonicenses 4:6 .
Aquí sólo se usa el verbo en pasiva. El 'nosotros' une los intereses
de los corintios con los suyos propios. El maligno, cuya personalidad... [ Seguir leyendo ]
ἘΛΘῺΝ ΔῈ ΕἸΣ ΤῊΝ ΤΡΩΙΆΔΑ. AHORA BIEN _,
cuando llegué a Troas_ . 'Además' (AV) está bastante mal. Habiendo
quitado de en medio la acusación de ligereza y el caso del ofensor
grave, vuelve a la aflicción que estuvo a punto de matarlo en Asia.
Su ansiedad por la misión de Tito, y por el efecto de la c... [ Seguir leyendo ]
12–17 . El pasaje sobre el gran ofensor ( 2 Corintios 2:5-11 ) sigue
de manera bastante natural después 2 Corintios 2:4 , siendo el
pensamiento conector λύπη. Pero es algo así como una digresión,
de la que ahora vuelve el Apóstol.
Podríamos ir directamente de 2 Corintios 2:4 (o incluso de 2
Corinti... [ Seguir leyendo ]
ΟΥ̓Κ ἜΣΧΗΚΑ ἌΝΕΣΙΝ ΤΩ͂Ι ΠΝΕΎΜΑΤΊ ΜΟΥ
. Literalmente, NO TENGO ALIVIO PARA _mi espíritu_ . Como en 2
Corintios 1:9 , el perfecto muestra cuán vívidamente recuerda los
sentimientos de ese tiempo de prueba. Ninguna palabra en inglés
representará ἄνεσις en todos los lugares donde aparece; 2
Corintios 7:... [ Seguir leyendo ]
ΤΩ͂Ι ΔῈ ΘΕΩ͂Ι ΧΆΡΙΣ . Esta transición abrupta
reproduce gráficamente, aunque sin intención, la repentina
repulsión de sentimiento causada por las noticias que Tito trajo de
Corinto. A la mera mención de Macedonia, el recuerdo de lo que allí
experimentó lo lleva lejos. El viaje, la búsqueda, el encue... [ Seguir leyendo ]
ὍΤΙ ΧΡΙΣΤΟΥ͂ ΕΥ̓ΩΔΊΑ ἘΣΜῈΝ ΤΩ͂Ι
ΘΕΩ͂Ι . El ὅτι explica διʼ ἡμῶν. Ahora se habla de
aquellos que difunden el conocimiento fragante como siendo para Dios
(dat. comm.) un olor agradable ( Daniel 2:46 Theodot.) de _Cristo_ .
El énfasis está en Χριστοῦ: _Porque_ es de Cristo _que somos
olor grato para Di... [ Seguir leyendo ]
16 _ ἘΚ ΘΑΝΆΤΟΥ … ἘΚ ΖΩΗ͂Σ (אABC, Copt. Aeth.,
Clem. Orig.). En ambos lugares se omite ἐκ (? como difícil) DFGKL,
Vulg. Arm., Cris. Iren-Lat.
. _ Nótese el quiasmo: las cláusulas equilibran lo que precede en el
orden inverso. compensación 2 Corintios 4:3 ; 2 Corintios 6:8 ; 2
Corintios 9:6 ; 2 Cori... [ Seguir leyendo ]
ΟἹ ΠΟΛΛΟΊ (אABCK, la mayoría de las versiones) en lugar de
οἱ λοιποί (DFGL, Syr., Arm.); y ΚΑΤΈΝΑΝΤΙ ΘΕΟΥ͂
(א1ABC) en lugar de κατενώπιον τοῦ θεοῦ (FGKL) o
κατέναντι τοῦ θεοῦ (P) o κατενΦ (P) o
κατεΦ (P) o κατεΦ (P) o κατεΦ (P) o κατεΦ (FGKL)
2 Corintios 2:1-17 . LA VINDICACIÓN CONTINUA
No debería... [ Seguir leyendo ]