2 . Un paréntesis que muestra por qué los corintios deben seguir inmediatamente sus exhortaciones. El nom. a λέηει es ὁ θεός ( 2 Corintios 6:1 ) quien da la gracia, y con quien trabaja el Apóstol. La cita es de la LXX. de Isaías 49:8 .

En el tiempo propicio te escuché , y en el día de salvación te socorrí . En el original, las palabras se aplican al Siervo ideal de Jehová, y aquí se transfieren a los seguidores y miembros de Cristo. El καιρὸς δεκτός en el original es 'una temporada de favor': comp. λόγοι τῆς χάριτος ( Lucas 4:22 ): es aquello en lo que abunda especialmente ἡ χάρις τοῦ θεοῦ.Lucas 4:22

compensación ἐνιαυτὸν Κυρἱου δεκτόν ( Lucas 4:19 ). Los aoristos señalan esta bendita temporada como cierta. En la LXX. εἰσακούω es muy frecuente; en el NT sólo aquí.

ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος . Este es el comentario del Apóstol sobre la Escritura que acabamos de citar, y en su fervor intensifica el δεκτός en un doble compuesto fuerte: He aquí ahora el tiempo agradable y agradable : 2 Corintios 8:12 ; Romanos 15:16 ; Romanos 15:31 .2 Corintios 8:12Romanos 15:16Romanos 15:31

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento