χαίρω (אBCDFGKLP) en lugar de χαίρω οὖν (algunas cursivas, Arm.).

16. Χαίρω ὅτι ἕν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν . El οὗν es una interpolación débil. Me gozo de que en todo ( 2 Corintios 7:11 ) tengo buen ánimo en cuanto a vosotros . En 2 Corintios 5:6 ; 2 Corintios 5:8 'estén confiados' es la mejor traducción de θαρρῶ: pero aquí y 2 Corintios 10:1-2 'esfuércense' es más adecuado.

Y es importante que la traducción aquí y en 2 Corintios 10:1-2 sea similar, porque, si 10-13 son parte de la segunda carta perdida, este pasaje puede estar conectado con 2 Corintios 10:1-2 . En la dolorosa carta tuvo que pensar en tener valor para resistirlos .

Aquí está de buen ánimo acerca de su lealtad . Ver com. 2 Corintios 1:23 ; 2 Corintios 2:3 ; 2 Corintios 2:9 ; 2 Corintios 4:2 ; 2 Corintios 5:13 ; 2 Corintios 7:2 para otros casos en los que los pasajes del 1 al 9 parecen referirse a los pasajes del 10 al 13.

Pero, haya alguna conexión entre este versículo y 2 Corintios 10:1-2 o no, ¿cómo pudo el Apóstol escribir esto, y luego en la misma carta escribir 2 Corintios 12:20-21 ?

Esto termina la primera parte principal de la Epístola ( 2 Corintios 1:12 a 2 Corintios 7:16 ). Los siguientes dos Capítulos forman la segunda parte principal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento